Потом выпорхнула Алиса. Пушистые белые волосы выбились из-под шапочки. Ярко-голубой тёплый комбинезон под цвет глаз подчеркивал отличную фигуру.
Михал снова и снова любовался женой. Он ясно помнил тот морозный московский вечер, когда ему помечталось о большой семье. Эта хрупкая девушка из снов подарила ему всё, о чём грезилось. Рядом с ней было легко видеть даже далёкие цели и достигать их. Ради неё ему были под силу любые совершения и победы. Хотелось видеть новые яркие счастливые сны и радоваться, что они сбываются.
Конец
notes
Примечания
1
Бразилец Рожерио Семи.
2
Форма сборной Польши.
3
ОФП — общая физическая подготовка.
4
"Семнадцать мгновений весны".
5
Роберт Левандовский — капитан сборной Польши, нападающий "Барселоны".
6
Златан Ибрагимович — бывший капитан сборной Швеции по футболу.
7
После гола с центра начинает команда, которой забили.
8
При радиообмене, чтобы избежать путаницы между "пятьдесят" и "шестьдесят", что иногда не различимо, военные, моряки и летчики используют "полста" или "полсотни".
9
Мелкая монета.
10
Монолог в исполнении Алексея Петренко "Сухой, как лист".
11
КВС — капитан воздушного судна.
12
Олимпийский рекорд 82,98 м принадлежит Аните Влодарчик из Польши.
13
В дословном переводе с баварского фраза означает "Мы — это мы", но точнее ее смысл передает фраза "Мы непобедимы".
14
Цвета футбольного клуба "Бавария".
15
Это документальный факт "Бавария" проиграла "Челси" на своём поле 19 мая 2012 года.
16
Речь о Томасе Мюллере, сейчас играющем в "Баварии" и Герде Мюллере, игравшем в этой команде в 70е и забившем 68 голов в 62 матчах за сборную ФРГ.
17
Барселону принято именовать либо Барса (просто сокращенный вариант), либо Blaugranas («сине-гранатовые» на каталанском), либо Azulgranas (то же самое, только на испанском). Тем не менее есть у сине-гранатовых куда как менее величественное, ироническое прозвище — Los Cules, что на каталанском языке означает «задницы».
18
Спасение ворот.
19
Гибкость клюшки.
20
В оригинале: "Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству." (Из романа «Золотой теленок» Ильи Ильфа и Евгения Петрова).
21
В оригинале: "Алиса, это пудинг. Пудинг, это Алиса."
22
В оригинале: "Чует моё сердце, шо мы накануне грандиозного шухера" ("Свадьба в Малиновке").
23
Официальный вечерний дресс-код, второй по строгости после White tie. Мероприятия: официальный прием, бал, торжественный вечер, театральная премьера, благотворительный вечер.
Женщины. Вечернее или коктейльное платье, плечи прикрывать не обязательно. Сапоги, шляпы, «кричащие» наряды не приветствуются. Украшения: драгоценности можно заменить на хорошую бижутерию.
Мужчины. Классический смокинг или парадный костюм с черной бабочкой или галстуком, белая рубашка.
24
Марка часов класса "люкс".
25
Прозвище португальской сборной.
26
Гимн Польши.
27
Номер скорой помощи в Польше — 999.
28
"Сказ про Фёдора-стрельца".
29
Прозвище команды Южной Кореи.
30
Перед перерывом.
31
Дополнительные 30 минут после основных 90 минут.
32
Добавленное арбитром время.
33
В футболе — штрафной удар в ворота с одиннадцатиметровой точки, при котором мяч летит по навесной траектории по центру (назван в честь чехословацкого полузащитника Антонина Паненки)
34
Фаршированная рыба.