Дэйра Джой - Ритуал испытания. Страница 90


О книге

166

Биокроб (biocrobe-engineered microbe) — искусственно выведенный микроб.

167

Право первородства — право по рождению. Титул, права, привилегии, собственность, на которые даются права при рождении.

168

Цветокрем (fiowercream-delicious cream of pressed flowers, has a lovely scent and delicate taste) — нежный крем, выдавливаемый из цветков, имеет замечательный аромат и изысканный вкус.

169

Снобовские поплавки (snob — bobs — underwater creatures, a delicacy coveted by the Slice) — подводные существа, деликатес, обожаемый Слоем.

170

Шредер (Shredder-a southern game of chance played with portions of the shredder plant) — южная азартная игра, в которую играют с кусочками дерева шреддер.

171

Фертильность (лат. fertilis плодородный, плодовитый) — способность половозрелого организма создавать жизнеспособное потомство

172

Наладонник (handheld-viewer) — просмотрщик.

173

Иглокрыл (needle-wing-biting, flying creature) — кусающаяся, летающая тварь.

174

Гормонитор (hormomitor-registers hormonal levels) — прибор, регистрирующий гормональный уровень.

175

Катализатор рождения (natal accelerator-taken to speed up gestation) — вещество, препарат, применяемый для ускорения беременности.

176

Визионарий (visionaries- perched on top of the roofs of houses, these rooms were originally built for defense, but later became places for romantic trysts) — расположенные наверху крыш домов, эти комнаты обычно строились для защитных функция, но позднее стали использоваться как места для романтических встреч.

177

Огнекрыл (firewings-glowing, small-winged creatures) — существо с маленькими сияющими крылышками.

178

Совратительница (waggering — taking advantage of name-bearing hopefuls, i.e., fornication) — пользоваться преимуществом, положенным имя-носящей, т. е. внебрачная связь.

179

Гундеж (bellytwaddle — complaining) — недовольство, жалобы.

180

Ночная песня (nightsong-the sound of Forus night) — звуки, раздающиеся ночью на Форусе.

181

Нолосозыв (nolocharge- no penalty; slate wiped clean) — без наказания; дочиста вытертый список.

182

Бархатный лепесток (velvet petal-sexual slang for men, as in «He's a fine velvet petal») — сексуальное сленговое обозначение мужчины, как например «Он прекрасный бархатный лепесток».

183

Дуэль Утрат (Forfeiture duel-the winner takes all) — победитель получает все.

184

Половинный клинок (half-blade-small weapon) — небольшое оружие.

185

Мечница (Bladeswoman-a female proficient with the meteor-blade) — женщина, искусная во владении клинком-метеором.

186

«Сопящий» десерт (snuffle treat-makes you snuffle, but it tastes good) — заставляет вас сопеть, но на вкус — пальчики оближешь!

187

Духовность, в оригинале higher self — a person's spiritual self, as the focus of many meditation techniques, as opposed to the physical body, т. е. духовная составляющая личности, как сосредоточие многих медитативных техник, как противопоставление физическому телу.

Перейти на страницу: