
(Народная поэма, в основу которой положен сборный текст П. Умикашвили и П. Мирианашвили. Перевод поэмы, сделанный поэтом А. Кочетковым, опубликован в книге «Антология грузинской поэзии» (М., 1958 г.))
Абесалом поклялся богом в вечной верности Этери.
С высоты огонь бросая, Внемлет бог Абесалому: «О Этери! Бог свидетель! Коль отдам тебя другому, Пусть доспех свой уроню я, Внемля шуму боевому, Пусть умру в степи безводной По пути к родному дому! Средь скитаний семилетних, На исходе трудных лет Пусть хурджин мой опустеет И в глазах погаснет свет! Пусть ружье, что подниму я Злому недругу вослед, Возвратит мне в сердце пулю, Если правды в сердце нет!» Тут доверилась Этери Друга страшному заклятью. К жениху она спустилась, Вверив жизнь его объятью. На коня с ним вместе села, Всех затмив лицом и статью. Дал он ей в знак обрученья Нож с точеной рукоятью. Мурмана к себе призвал он, Лучшего из слуг своих, Весть счастливую отправил Он сестре своей Марих: «Знай, Этери златокудрой Я возлюбленный жених. Сшив ей свадебное платье, Жди, сестрица, нас двоих!» Всяк склонялся пред невестой, Пред лицом ее и станом. Взяв перо свое, царевич Всем князьям, купцам, крестьянам Повелел сойтись на праздник: Каждый будет гостем званым. Мурман царские посланья Развозил по дальним странам. Вот пустыней скачет Мурман, Вожделеньем обуян. Он тоскует об Этери Средь песков далеких стран: «Как бы ею завладеть мне, Хоть обманом? Пусть обман! Чтоб достались мне в угоду И лицо ее и стан!» Вдруг ему навстречу дьявол. Конь шарахнулся с испугу. «Ты куда? Что нос повесил? Все поведай мне, как другу!» Мурман скорбь свою поведал. «Окажу тебе услугу! Сам отдаст тебе царевич Новобрачную подругу. Коль тебе открою средство, Мне отдашься в вечный плен?» «Лишь обнять бы мне Этери, А потом хоть вечный тлен!» «Раньше следует условье Нам скрепить у адских стен». Подписал условье Мурман, Средство требует взамен. Молвил дьявол: «Молодую От престола провожая, Просом ты ее осыплешь, — Не заметит молодая. В тот же миг ее облепит Насекомых мерзких стая. Сколько б девушка ни мылась, От укусов чуть живая, Знай, не справится Этери С гнусной жалящей толпой. Если ж ты к ней прикоснешься, — Мигом сгинет адский рой». Так сказав, вернулся дьявол В лоно бездны огневой. Мурман же, продавший душу, Поспешил к себе домой. Все свершил он, как заране Злая воля начертала. Горсткой проса он осыпал Ткань святого покрывала. В тот же миг на молодую Стая мерзкая напала. Как ни мылась там Этери, Все больней язвили жала. Обнял страх Абесалома. Он Этери свел с крыльца, Возгласил он: «Мы миджнуры{37}, Не достойные венца. Веселитесь, злые силы, Нам убившие сердца! Отдаю свою Этери… Пусть уходит из дворца!» Мурман преклонил колена. Так воскликнул он, ликуя: «Я твой раб, слуга твой верный, В дом изгнанницу возьму я». Прикоснулся он к Этери — Мигом сгинул мерзкий рой, И в свой дом ее увел он И нарек своей женой. Жжет огнем Абесалома Горький жар любви таимой. Ищет с Мурманом он встречи, Вечным пламенем гонимый. Молвит: «Жизнью заклинаю! Хорошо ль моей любимой?» Тот: «Жену хвалить зазорно, О царевич многочтимый! Видел ты мой дом хрустальный, Словно небо, он высок. Там сидит моя Этери{38}, Свет зари струя со щек. Чистый лоб, густые брови, Убран золотом висок, Нос точеный, зубы — жемчуг, Рот — тюльпанный лепесток. Рядом с ней свекровь. Золовки Заплетают — девять разом — Ей агатовые косы, Теша слух певучим сказом. Девять деверей у двери Блещут, равные алмазам, И, подобный гвелешапи, Смотрит свекор зорким глазом».