Лопе де Вега
О том, как Абиндарраэс поведал дону Родриго де Нарваэс про свою любовь и получил дозволение насладиться ею
Перевод М. Донского
Аполлон в венке лавровом…
Перевод М. Донского
Аполлон в венке лавровом И бог Марс с дубовой ветвью, Препоясанный оружьем, В латах и пернатом шлеме, Чтимая среди испанцев Память о великих предках И сверкающая Слава, Что сулит мужам бессмертье,— Все они зовут Лисардо К ратным подвигам, в то время Как младой пастух беспечно На лесной опушке дремлет. «На войну!» — призывы эти Слышит он в журчанье речки, Слышит в щебетанье птичьем И в блеянье стад овечьих. Все как будто сговорились И, под звуки труб военных, Повторяют: «В путь, Лисардо, Стань скорей под стяг победный!» «Я иду!» — вскричал Лисардо, Пробудясь; но с изумленьем Увидал пастуший посох, А не меч в своей руке он. «Что ж, пускай, — сказал Лисардо,— В шкуры я одет овечьи, Я себе в долине Тахо По плечу найду доспехи. Много там прекрасных замков, Предо мной падут их стены,— И завидовать мне будут Те, кто правит королевством». В путь уже готов Лисардо, Вещему призыву внемля; Вдруг он слышит чей-то оклик, Чувствует прикосновенье. Обернулся он в досаде И глаза Альсильды встретил,— В них блистал, переливаясь, Горьких слез бесценный жемчуг. «Ты куда бежишь, предатель? Где ж обещанная верность? Лишь уснули подозренья, Пробуждается измена». Но ответствует Лисардо: «О любовь моя, не сетуй! Цапля мимо пролетела, Подстрелить ее хотел я». «Ты возьми меня с собою, И пойдем за цаплей вместе: Лук тугой сгибать ты будешь, Подавать я буду стрелы». «Нет! Завистливое солнце Опалит твой лик небесный, Исцарапают колючки Кожу этих ножек нежных». Но в ответ ему Альсильда: «Иль не говорил ты прежде, Что, меня завидев, солнце Тотчас прячется в смущенье? Иль меня не уверял ты, Будто под ногой моею Превращаются колючки В лилии и первоцветы?» И тогда сказал Лисардо: «Должен я идти в сраженье; Аполлон, и Марс, и Слава Мне сулят венок победный». Обезумевши от горя, Рвет Альсильда в исступленье Волосы свои златые: «Предал ты меня, изменник! Ты уйдешь и не вернешься… Пусть же за тобою следом Полетит любовь Альсильды Охранять тебя от смерти. Ни краса моя, ни юность Пыл воинственный не сдержат, Но пускай с тобою будут Преданность моя и нежность». Тут приблизились к Лисардо Пастухи с лугов окрестных, Чтоб, поверх овчины мягкой, На него надеть доспехи.