Стать куртизанкой - Элизабет Бойл. Страница 84


О книге
беспечно посмотрел на музей, и его глаза вспыхнули опасным огнем.

Прежде чем Шарлотта успела повторить свою просьбу, Себастьян возобновил поцелуй, дерзко скользя руками по телу жены и притягивая ее к себе.

Шарлотта вздохнула от удовольствия.

Она получила желаемое. Стала женщиной, которую любит Себастьян. А когда его рука смело и распутно проникла под подол ее платья, Шарлотта поняла еще кое-что.

Она получила не только то, что желала, но и что-то гораздо большее.

Примечания

1

Джордж Браммелл – английский светский лев, законодатель моды в эпоху регентства. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Стоун – английская мера веса, 6,35 кг.

3

Лимерик – стихотворный жанр английского происхождения, пятистишие абсурдистского содержания.

4

Туз-лоу – французская карточная игра испанского происхождения.

5

Да здравствует Франция (фр.).

6

Да, о да. Очень хорошо! (фр.)

7

Бедлам – Вифлеемская королевская психиатрическая больница.

8

Строчка из трагедии У. Шекспира «Ричард III» (пер. М. Донского).

9

Банко – персонаж пьесы У. Шекспира «Макбет».

Перейти на страницу: