284
…всех десяти направлений… — Десятью направлениями назывались восток, юг, запад, север, северо-восток, юго-восток, юго-запад, северо-запад, верх (небо) и низ (земля). Эти понятия японцы заимствовали из Китая.
285
Уточки-неразлучницы. — Мандаринские уточка и селезень издавна считались в Китае символом любящей супружеской пары.
286
…цветы цветут, как всегда, помня о наступлении весны… — Парафраз широко известного в Японии стихотворения Митидзанэ Сугавары, сосланного на о-в Кюсю: «О сливовый цвет! / Разлейся же вновь ароматом / в весенних ветрах! / Пусть в отлучке хозяин сада, — / Про весну забыть невозможно…» Легенда гласит, что дерево сливы, тронутое этими стихами, перенеслось к изгнаннику на о-в Кюсю, а сакура не смогла и засохла.
287
«Персик и слива / безмолвно вокруг цветут…» — стихотворение на китайском языке поэта Фумитоки Сугавары (899–981) из поэтической антологии «Собрание китайских и японских песен роэй» («Вакан-роэйсю»).
288
«Когда бы цветам, / что раскрылись в родимом селенье…» — стихотворение (танка) поэта Дэва-но Бэн из поэтической антологии «Второе дополнительное собрание японских песен» («Госюисю», 1086 г., «Песни весны», 2).
289
…засветилась в лучах утренней зари гора Цзилуншань… — Цитата из стихотворения на китайском языке «В ожидании рассвета над горой Цзилуншань» поэта Ки-но Тадаминэ (поэтическая антология «Хонтё-мондзуй», 8). Цзилуншань — гора в Китае, букв.: «корзина с петухом», т. е. с птицей, возвещающей рассвет. Древнекитайская легенда рассказывает, что однажды старуха с корзиной, в которой несла петуха, поднялась на эту гору и превратилась там в камень. Отсюда пошло название горы (даосский трактат Хуайнань-цзы, II в. до н. э.).
290
…«Я дожила!..» — начальные слова из стихотворения (танка) поэта Ноин-хоси (988–1056?), одного из лучших поэтов японского Средневековья: «Я дожила и в нынешнюю ночь / Луной любуюсь снова… / Но больше никогда не будет ночи / Для встречи с возлюбленным, / С которым разлучила смерть…» Аллегорический смысл этого стихотворения в данном случае: я дожила до встречи с сыном, но, увы, больше никогда не увижу моего мужа, ибо он мертв.
291
«Собрание сокровищ» (яп. «Хобуцу-сю») — собрание буддийских религиозных притч (XIII в.), авторство которого приписывают Ясуёри Тайра. Существует несколько списков и вариантов этого сочинения, но главный смысл повсюду одинаков: на свете имеется много чудесных, драгоценных сокровищ — сказочный плащ-невидимка, волшебная «колотушка счастья», яшма и жемчуг, золото, наконец, сама жизнь или милые сердцу дети… Но дороже всех сокровищ — учение Будды, основы которого излагаются, как обычно в средневековой житийной литературе в Японии, в форме диалога, в данном случае — между автором, возвратившимся с острова Демонов, и прихожанами буддийского храма.
292
Демоны Асюра (санскр. Асура) — в индуизме божества, постоянно враждующие с богами, в первую очередь с богом Индрой, духи злобные, воинственные. В буддизме они являются властителями одного из Шести миров, через которые проходит человек в процессе круговращенья жизни и смерти, и, как обычно в буддизме, часто излагающем свои доктрины в образной форме, символически олицетворяют страдания, которые испытывает человек, когда в его душе добро борется со злом.
293
Три Сферы Зла и Четыре Пути Греха… — Согласно буддийским религиозным представлениям, люди, грешившие при жизни, после смерти будут ввергнуты в одну из Трех Сфер Зла — т. е. в ад, в царство Голодных Демонов или в царство Скотов. Четырьмя Путями Греха считаются эти же Три Сферы Зла плюс царство Асуры; таким образом, Арио цитирует неточно, ибо в «Четырех Путях Греха» фактически повторяются и три вышеупомянутые «Сферы Зла».
294
…царство… Голодных Демонов… — Люди, впавшие в грех алчности, после смерти будут ввергнуты в царство Голодных Демонов: здесь их непрерывно терзают неутолимый голод и жажда. Эти грешники, обезумевшие от жажды и голода, и суть «голодные демоны» (яп. гаки, санскр. прэта). Изредка им удается найти кое-какую еду, но тщетно пытаются они ее съесть, так как стоит им поднести ко рту чашку воды или кусок какой-нибудь снеди, как она начинает испускать пламя.
295
«Хоть не мраком ночным…» — стихотворение (танка) поэта Канэскэ Фудзивары, поэтическая антология «Второй изборник» («Госэнсю», 951 г.).
296
Лотосовая долина… — Ущелье к востоку от главного храма Конгобудзи («пик Несокрушимой Истины») в монастыре на горе Коя. В Средние века здесь селились многие отшельники, искавшие убежище в эпоху непрерывных междоусобиц.
297
В Средние века Япония делилась на семь больших областей — Токайдо, Тосандо (иначе — Тосэндо), Хокурокудо, Санъёдо, Санъиндо, Нанкайдо и Сайкайдо.
298
Ханьский государь Гао-цзу… был ранен в бою шальной стрелой. — Здесь дается вольное изложение эпизода, описанного Сыма Цянем в его «Исторических записках», в «Основных записях о деяниях императора Гао-цзу».
299
Цзинь — китайская мера веса, в древности около 250 г.
300
Вянь Цяо — знаменитый лекарь Древнего Китая, обожествленный в качестве покровителя лекарей.
301
Девять избранных (иначе — девять князей) — высшие сановники эпохи Чжоу и Хань в Китае.
302
…взошел на возвышение Троих… — «Трое» — Главный, Левый и Правый министры. Термин заимствован из Китая.
303
Дживака — прославленный искусством врачевания легендарный врач в Древней Индии, будто бы пытавшийся лечить будду Шакья-Муни.
304
Река Бацудай протекала возле рощи, под сенью которой скончался Шакья-Муни.
305
Четырехкнижие лекарского искусства. — Имеются в виду древнекитайские медицинские сочинения.
306
Пятикнижие врачевания. — Также древнекитайские медицинские сочинения.
307
…не подобает мне, одной из опор Треножника… — Жертвенный сосуд-треножник, в котором варили жертвенную еду, с древних времен считался в Китае священным символом царской власти. Главного, Левого и Правого министров