Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов. Страница 16


О книге
nick означал «делать метку». Отсюда, кстати, пошло известное выражение nick of time, соответствующее нашему «последний момент», поскольку в старину прошедшее время могло отмечаться зарубками на специальной палочке. По какой-то причине, неизвестной сегодняшним лингвистам, nick с 1869 года стал использоваться в значении «красть». Сегодня так называют не столько саму тюрьму, сколько камеру предварительного заключения:

They all went to the nick for getting too rowdy at the pub last night.

Pokey

Возможно, я ошибаюсь, а правы те, кто скажет, что это не британский, а американский сленг. С pokey вообще много неясностей. Его даже писать могут по-разному, включая варианты poky и pogey. Кто-то из лексикографов Барнхартов, не то отец Кларенс, не то сын Роберт, полагали, что это слово появилось в 1891 году из переиначенного pogie, то есть poorhouse.

You’ll end up in the pokey if you won’t change your hostile attitude!

Quod

Это словцо появилось в английском языке в самом начале XIX века неизвестно какими судьбами. Есть подозрение, что в исходном варианте это был quad, то есть quadrangle, то есть четырехугольный двор, окружённый зданиями, часто школьными.

They were so nervous about getting caught stealing and being sent to the quod.

Stir

Под иероглифом stir в обычном английском подразумевается то, что мы бы назвали «движухой». Возможно, то же понимание привело к названию им тюрем, поскольку от нечего делать заключённые обычно убивают там время праздными хождениями туда-сюда.

I don’t want to drink and drive so I won’t end up in the stir.

Tolbooth

Не стоит это слово путать с похожим – tollbooth, то есть местом взимания платы, а именно с будкой, где раньше сидел специально обученный этому человек из средневековой налоговой. Словом же Tolbooth шотландцы вплоть до XIX века называли свои ратуши, то есть главные муниципальные здания, в которых под одной крышей уживались и комнаты для совещаний, и зал суда, и тюрьма. Писалось оно тогда, правда, в форме tolbothe.

Did you know you can end up in the tolbooth for copying someone’s work?

Wonderful

На моём творческом пути слово wonderful (которое в английской древности писалось как wunderfoll) встречалось не раз. До работы над правильным переводом The Wonderful Wizard of Oz (ставшим у меня «Чудесным чародеем из страны Гр», поскольку драгоценные камни у них взвешивают в унциях (Oz), а у нас – в граммах), я уже предпринимал ещё более странную и вызывающую попытку добавить в английский язык его синоним, который получился у меня в виде spelling. Вы его знаете в значении «правописание» (от глагола spell), а я взял за основу иероглиф spell в смысле «чары» и получил нечто вроде «очаровательного» или «чарующего», чего до меня никто почему-то не делал. Ну да ладно, мы здесь собрались не за этим, а за тем, чтобы обсудить, как можно сказать wonderful на британский лад. Посмотрим:

Ace

Это не только первоклассный лётчик (с 1917 года так стали называть тех, кто сбивал сперва 5, а потом и все 10 самолётов противника) или козырь в картах, но и то, что мы бы назвали «класс» или «отпад» в смысле «отлично» или «превосходно». В нём же ace в качестве глагола используется тогда, когда вы хотите сказать, что утёрли кому-то нос или прекрасно прошли тест, набрав максимальный бал (с 1819 года). Примечательно, что изначально этим словом на игральных костях называлась сторона с одной-единственной точкой, то есть минимальным из возможных очков, а потому ace ассоциировался в английском обиходе с неудачей и чем-то не имеющем особой ценности. На смену игральным костям в XVIII веке пришли карты, а там acе вдруг оказался круче всех, ну с тех пор и пошло…

Your idea is ace! Let’s do it!

Blinding

Почему бы не разнообразить свою речь и не сказать по-русски вместо того же туповатого «классный», например, «ослепительный», «потрясающий», «блестящий». Именно для этих целей рекомендую вооружиться английским прилагательным blinding.

– How’s it going?

– Blinding, mate.

Brill

Поскольку вообще-то вы можете знать слово brill в значении «камбала», то есть рыба, этот же иероглиф как прилагательное я предлагаю в качестве эквивалента нашему «клёвый». Хотя вообще-то похоже на то, что он – всего лишь сокращенный вариант прилагательного brilliant

That song is totally brill, innit!

Fab

Тоже сокращение, на сей раз от прилагательного fabulous, т.е. «сказочный», «баснословный». Впервые fab в этом значении было зафиксировано в 1957 году, а популярность ему придала та «сказочная четвёрка», то есть The Fab Four, которую в миру лучше знают под именем The Beatles. Не путать с фильмом 1960 года «Великолепная семёрка», который в оригинале был The Magnificent Seven.

You are so fab! I love being your friend.

Gobsmacked

Это странноватое слово возникло в британском английском в 1936 году. Состоит оно из сленгового названия рта – gob – и глагола smack. То есть предполагается, что если вас ударили по губам, вы будете каким? Правильно, сильно удивлённым. Поэтому я всё же предполагаю, что иероглиф smack здесь схож с нашим смаком, потому что англичане им не только кого-то бьют, но и причмокивают губами. Возможно, именно поэтому Gobsmacked может пониматься не только как «потрясённый», но и как «потрясающий» (или даже «смачный», если следовать логике, хотя словари со мной пока не соглашаются).

She looked gobsmacked as she walked down the stairs.

Hunky-dory

То, что у нас, пожалуй, подразумевается под «чики-брики» или «тип-топ». Говорят, что это вообще-то не британский, а вовсе даже американский сленг, поскольку выражение hunky-dory ещё в 1870-х годах популяризовала тамошняя музыкальная группа Christy’s Minstrels. На что я бы возразил, что с таким же успехом его можно назвать голландским или даже японским заимствованием. Во-первых, hunky раньше было эквивалентом alright от голландского (нидерландского, конечно же) слова honk, которым пользовались в играх дети по типу нашего «я в домике», то есть «в правильном месте», то есть «выиграл». На улицах Нью-Йорка 1850-х годов оно стало hunk. Во-вторых, в японском городе Иокогама, куда с удовольствием, начиная с 1876 года, стали наведываться английские моряки, их любимым местом для утех была целая улица с похожим названием – Honcho dori. Так что точная этимология, на мой вкус, не такая уж и точная.

Everything’s gonna be hunky-dory!

Ledge

Нет, это не «планка» и не «рейка». Это сокращение от слова legend. Меня, правда, в этом сокращении смущает внезапное появление буквы d. Уж сокращать, так сокращать, ничего не прибавляя, верно? Но бритишам виднее. Говорят, кстати, что ирландцы так и пишут – lege – в том же значении, т.е «потрясный», «крутой», «чёткий». Часто используется как существительное.

Thanks kid, you’r a ledge!

Smashing

И снова нам предлагают что-то ломать и крушить. То есть от «сокрушительного» до «великолепного» в смысле «убойного» один английский шаг. Первое значение зафиксировано в 1833 году, второе – в 1911. Буржуйская «Википедия» пишет, что в смысле wonderful оно сначала было американским сленгом, но впоследствии переметнулось в Британию и Ирландию.

We had a smashing time at the zoo.

Terrific

Меня всегда занимала мысль, насколько terrific в смысле «замечательный» связано с terrible в смысле «ужасный» (или «грозный», если речь про нашего Ивана-царя). Раскопки показали, что непосредственно. Оказывается, в 1660-е годы бритиши стали так произносить на свой лад латинское terrificus, то есть буквально «пугающий». В 1809 году возникло (т.е. было зафиксировано) его употребление в смысле «сильный», например,

Перейти на страницу: