Одержимый - Ли Бардуго. Страница 128


О книге
class="p1">Цитата из пьесы У. Шекспира «Жизнь Тимона Афинского».

23

Очень хорошо (исп.).

24

Гик – горизонтальное рангоутное бревно, одним концом (пяткой) подвижно скрепленное с нижней частью мачты парусного судна.

25

Грот – нижний прямой парус на грот-мачте парусного судна.

26

Отдел внутренних расследований.

27

Смерть побеждает всех (лат.).

28

Union Pacific Railroad – американская компания, владеющая самой большой сетью железных дорог в США.

29

Первое фолио – первое собрание пьес Уильяма Шекспира, изданное Джоном Хемингом и Генри Конделлом в 1623 году.

30

Цитата из «Божественной комедии» Данте.

31

Бабушка (исп.).

32

Капоэйра – традиционное бразильское единоборство, включающее в себя не только боевые, но и специальные акробатические элементы, сопровождающееся народной бразильской музыкой.

33

Цитата из стихотворения Д. Э. Флекера «Врата Дамаска».

34

Цитата из «Бури» У. Шекспира.

35

Чапараль – заросли вечнозеленых жестколистных кустарников в Северной Америке.

36

Rite Aid – крупнейшая аптечная сеть на Восточном побережье США.

37

Чангуа – традиционный колумбийский суп из молока, яиц и картофеля, который едят на завтрак в центральной части Андского региона Колумбии.

38

«Нелепость» (Ridiculousness) – американское комедийное клип-шоу.

Перейти на страницу: