57
Роман (1887) Вильгельмины фон Гиллерн (1836–1916), одной из самых популярных писательниц Германии.
58
Последний из могикан – Чингачгук, последний представитель индейского племени могикан, герой романа Фенимора Купера Последний из могикан (1826).
59
Конрадин Гогенштауфен – последний представитель рода Гогенштауфенов. С небольшим отрядом воинов из Швабии участвовал на стороне гибеллинов в битве против гвельфов в Италии, завоевал Рим, но затем потерпел поражение и был казнен в 1286 году (в возрасте семнадцати лет) сицилийским королем Карлом I. Его история нашла многочисленные отражения в немецкой литературе.
60
«Вечное возвращение всех вещей» – одна из основополагающих, но и наименее проясненных философских концепций Фридриха Ницше, используемая для обозначения высшей формы утверждения жизни и сформулированная им в книге Так говорил Заратустра.
61
Реформированный иудаизм (или реформистский иудаизм) возник в начале XIX века в Германии и был связан прежде всего с обрядовыми реформами, во многом смягчившими ортодоксальные правила религии.
62
Роман (1855) популярного немецкого писателя Густава Фрейтага (1816–1895), воспевающий средний класс и либеральное бюргерство.
63
Роман (1859) Чарльза Диккенса о временах Великой французской революции, самое читаемое произведение английской литературы.
64
Жозефен Пеладан (1858–1918) – французский писатель, символист и оккультист.
65
Беньямин заимствует заглавие романа французского писателя Октава Мирбо (1848–1917) Сад мучений (Сад пыток) (1899).
66
Дом Веттиев – одна из помпейских достопримечательностей, хорошо сохранившееся под вулканическим пеплом жилище состоятельных обитателей города.
67
Городской парк.
68
Благодаря Гёте итальянская фраза «Vedi Napoli e poi muori» стала известна в Германии, и понимается она в смысле «Увидеть Неаполь и умереть». Здесь имеется в виду итальянская шутка, предлагающая считать muori названием места, так что получается «Посмотри Неаполь, а потом и Муори».
69
Курсивом в тексте дневника выделены слова и выражения, записанные Беньямином в латинской транслитерации по-русски.
70
Имеется в виду Повесть непогашенной луны.
71
Нгуен-Трон-Хьеп. Париж, столица Франции. Сборник стихов. Ханой, 1897. Стихотворение XXV (франц.).
72
«Волшебные колонны этих дворцов / Показывают ценителю со всех сторон / В предметах, выставленных в портиках, / Как индустрия состязается с искусством». – Из сборника Новые картины Парижа, 1828 (франц.).
73
Магазины новинок (моды) (франц.).
74
«Великая поэма витрин распевает свои многоцветные строфы от церкви Мадлен до ворот Сан-Дени» (франц.).
75
Политехнической школой и Школой изящных искусств (франц.).
76
«Каждая эпоха грезит следующей». – [Жюль] Мишле: Будущее! Будущее! (франц.)
77
Маркс К. Капитал. Критика политической экономии / пер. И. Скворцова-Степанова. М.: Политиздат, 1973. С. 394, примеч. 103.
78
Страстей (франц.).
79
Механических страстей с интригующей страстью (франц.).
80
Труде (франц.).
81
Терезе Ракен (франц.).
82
Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология. М.: Политиздат, 1988. С. 484.
83
«Солнце, берегись!» – А. Ж. Вирц. Литературные сочинения (франц.).
84
Книга ста одного; Французы, изображенные ими самими, Дьявол в Париже, Большой город (франц.).
85
«Да, когда весь мир, от Парижа до Китая / Примет твое учение, о божественный Сен-Симон, / Тогда золотой век возродится во всём своем великолепии, / Реки потекут чаем, шоколадом, / Целиком зажаренные бараны пойдут пастись по равнине, / По Сене поплывут печеные щуки, / Шпинат станет являться на свет в виде фрикасе, / Весь усыпанный мягкими гренками, / Деревья будут плодоносить яблочным компотом, / А поля приносить урожай башмаков и плащей. / Дождем будет литься вино, а снегом сыпаться куры, / И утки в яблоках станут падать с неба». – Лангле и Вандербюрш. Луи-Бронз и сенсимонист (Театр Паре-Рояль. 27 февраля 1832) (франц.).
86
«Европа отправилась поглядеть на товары» (франц.).
87
Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология. М.: Политиздат, 1988. С. 80–81.
88
Фирменный товар (франц.).
89
Сексуальному позыву (англ.).
90
«Голова… / На ночном столике, как лютик, / лежит». – Бодлер. Мученица (франц.).
91
«Я верю… в душу свою: в Вещь» (Леон Дебель) (франц.).
92
«Всё для меня становится аллегорией». – Бодлер. Лебедь (франц.).
93
Богема (франц.).
94
«Легок спуск в Аверн». – Вергилий. Энеида (франц.).
95
Сплин и идеал (франц.).
96
«Я путешествую, чтобы постичь свою географию» (франц.).
97
Цветы зла – Путешествие (франц.).
98
«О, Смерть, старый капитан! Пора! Поднимем якорь!» (франц.)
99
В глубины неизведанного, чтоб отыскать новое! (франц.)
100
Неотделимо от прикладной пользы (франц.).
101
Судьей в новых вещах (лат.).
102
Новизна, новинка (франц.).
103
Магазинами новинок (франц.).
104
Искусства ради искусства (франц.).
105
«Я поклоняюсь Прекрасному, Доброму, великому, / Прекрасной природе, дающей великое искусство, / Как всё это ласкает слух и чарует взор! / Люблю весну в цвету: женщин и розы». – Барон Осман. Исповедь старого льва (франц.).
106
«Цветущее царство декораций, / Очарование ландшафта, архитектуры / И все сценические эффекты основаны / На одном лишь законе перспективы». – Франц Бёле. Театральный катехизис (нем.).
107
Пригороды (франц.).
108
Районы (франц.).
109
Красный пояс (франц.).
110
«Художник сноса» (франц.).