Оракул с Уолл-стрит 6 - Алим Онербекович Тыналин. Страница 13


О книге
заказал четвертый виски. — Теперь пытаются его дискредитировать через федералов.

О’Мэлли напрягся, но сохранил равнодушное выражение лица:

— Жестокий мир большого бизнеса.

— Еще какой жестокий. Этот банкир, видимо, хороший человек, помогает простым людям, дает дешевые кредиты. А мои боссы решили его уничтожить за то, что он не продался.

— И как собираются уничтожать?

— Подкупили инспекторов, подделали документы, наняли частных детективов, — Вестфилд был уже основательно пьян. — Классическая схема. Если не можешь купить конкурента, клевещи на него.

О’Мэлли сочувственно покачал головой:

— Артур, а не хочешь отвлечься от проблем? Знаю одно местечко в Челси, где играют в покер. Ставки небольшие, компания приличная.

Глаза юриста загорелись нездоровым блеском:

— Покер? Давно не играл… может, действительно стоит попробовать отыграться?

— Вот и славно. Пошли, прогуляемся. Свежий воздух тоже не помешает.

Они покинули паб и направились по узким улочкам к подпольному игорному дому. О’Мэлли знал это заведение, оно принадлежало одному из партнеров Синдиката, а значит, игра могла идти по нужному сценарию.

Игорный дом располагался в подвале итальянского ресторана. Тускло освещенное помещение с низкими потолками, несколько столов, покрытых зеленым сукном, запах сигарного дыма и напряжение азарта. За столами сидели мужчины разного возраста, от молодых клерков до пожилых торговцев.

О’Мэлли провел Вестфилда к столу, где играли в покер на умеренные ставки. Первые полчаса юрист выигрывал, его настроение заметно улучшилось. Но затем карты стали приходить хуже, а ставки — расти.

— Не везет сегодня, — сочувственно заметил О’Мэлли, когда Вестфилд проиграл очередную крупную сумму банку.

— Ничего, отыграюсь, — упрямо ответил юрист, доставая последние деньги из бумажника.

Через час Вестфилд потерял все наличные, около восьмидесяти долларов. Он сидел с мрачным лицом, глядя на пустой бумажник.

— Проклятье, — прошептал он. — Это же деньги на продукты.

— Артур, не расстраивайся, — О’Мэлли похлопал его по плечу. — Могу одолжить сотню долларов. Отыграешься и вернешь.

— Правда? — юрист поднял голову с надеждой. — Ты спасешь меня!

О’Мэлли достал пачку купюр и отсчитал сто долларов:

— Конечно. Мы же земляки, должны поддерживать друг друга.

Но и эти деньги Вестфилд проиграл за полчаса. Теперь он был должен О’Мэлли сто долларов сверх восьми тысяч, которые требовали букмекеры.

— Боже мой, что я наделал, — юрист держался за голову. — Теперь я должен еще и тебе.

— Не переживай, — успокаивал О’Мэлли, выводя его из игорного дома. — Деньги не главное. Главное — дружба.

На улице холодный декабрьский воздух немного отрезвил Вестфилда. Они медленно шли обратно к пабу.

— Патрик, я не знаю, как тебе отдать. Зарплаты едва хватает на жизнь, а тут еще долги…

— Артур, а что если бы появилась возможность заработать приличные деньги? — О’Мэлли заговорил мягко, почти дружески. — Мой работодатель иногда нуждается в консультациях по юридическим вопросам.

— Какого рода консультациях? — юрист остановился, внимательно глядя на ирландца.

— Ничего преступного. Просто нужен человек, разбирающийся в документах. За одну консультацию может заплатить от пяти до десяти тысяч долларов.

— Так много? — Вестфилд не поверил собственным ушам. — За что?

— За копию документа. Мой работодатель хочет понять, как его конкуренты ведут дела. Простая деловая разведка.

Вестфилд долго молчал, размышляя над предложением. Отчаяние боролось с остатками совести.

— Какого документа? — спросил он наконец тихим голосом.

— Переписки твоей фирмы с федеральными органами. Особенно все, что касается недавних банковских проверок.

— Это… это может повредить моим работодателям.

— Артур, они же тебя не ценят. Пятьдесят долларов премии за месяц работы над полумиллионной сделкой! А тут несколько тысяч за час работы.

Юрист остановился под фонарем, его лицо выражало внутреннюю борьбу.

— Если я соглашусь… никто не узнает?

— Никто. Ты просто скопируешь несколько писем во время обеденного перерыва. Обычная канцелярская работа.

— А деньги?

— Часть вперед, остальное после выполнения задания, — О’Мэлли достал конверт. — Здесь две с половиной тысячи. Этого хватит расплатиться с твоими долгами, еще останется на подарок жене и сыну.

Вестфилд взял конверт дрожащими руками и спрятал во внутренний карман.

— Хорошо, — прошептал он. — Я согласен.

Глава 5

Сотрудничество

Серый декабрьский день встретил меня мокрым снегом, превратившим улицы Нью-Йорка в размытую акварель из черного асфальта и желтых такси. Packard осторожно маневрировал по мокрым мостовым в сторону Бруклина, где в заброшенном складе на берегу Ист-Ривер меня ждала встреча, которая могла изменить все.

После первого контакта с Толсоном прошло почти два дня. За это время Continental Trust усилили давление на мой банк, федеральные инспекторы проводили одну проверку за другой, а в прессе появились намеки на мои связи с сомнительными элементами. Пора переходить к решительным действиям.

— Вон то здание, босс, — Мартинс указал на кирпичное строение с выбитыми окнами и полустертой вывеской «Brooklyn Marine Supply Company». — Третий этаж, как договаривались.

Он остановил автомобиль у служебного входа. Территория склада выглядела заброшенной. Ржавые краны, заваленные снегом штабеля досок, покосившийся забор. Идеальное место для конспиративной встречи.

— Жди здесь, — сказал я, поправляя воротник пальто. — Если через час не вернусь, действуй по запасному плану.

Но я надеялся вернуться.

Узкая лестница с облупившимися перилами вела на третий этаж. Мои шаги гулко отдавались от бетонных стен, а воздух пах сыростью и машинным маслом. За одной из дверей горел слабый свет.

Я постучал условным сигналом — три стука, затем два после паузы.

— Входите, — раздался незнакомый голос с легким акцентом Среднего Запада.

Помещение оказалось бывшим складским офисом с высокими потолками и железными балками. Единственное освещение давала керосиновая лампа на покрытом пылью столе из сосновых досок. У окна, заклеенного газетами, стоял мужчина лет сорока в темном пальто и фетровой шляпе.

— Специальный агент Чарльз Харрис, — представился он, не оборачиваясь. — Мистер Толсон поручил мне продолжить переговоры.

Харрис повернулся ко мне, и я увидел жесткое лицо с пронзительными серыми глазами и тонкими губами. Квадратная челюсть и военная выправка выдавали бывшего военного. На левой руке недоставало двух пальцев, видимо, боевое ранение.

— Мистер Стерлинг, — он указал на единственный стул рядом со столом. — Присаживайтесь. Нам нужно обсудить условия сотрудничества.

Я остался стоять, изучая собеседника. Харрис явно относился к тому типу федеральных агентов, которые предпочитали жесткие методы дипломатии.

— Мистер Харрис, полагаю, Толсон ознакомил вас с общими принципами

Перейти на страницу: