Весенняя лихорадка. Французские каникулы. Что-то не так - Пэлем Грэнвилл Вудхауз. Страница 100


О книге
id="id25">

85

Флердоранж – цветы апельсина (франц.), венок из которых надевает невеста.

86

Ноль два три один (франц.).

87

Говорите по-французски, месье! (франц.).

88

О, прекрасная Франция! (франц.).

89

Мой ангел, сокровище мое, что с тобой? (франц.).

90

У. С. Филд (настоящие имя и фамилия – Уильям Клод Дьюкенфильд, 1880–1946) – американский киноактер комедийного жанра. Снимался в амплуа мошенников, преимущественно – злобных.

91

Не хотите ли? (франц.).

92

См. «Кубла Хан» С. Т. Колриджа (1772–1834).

93

Что-то такое-этакое, неизъяснимое (букв. «Я не знаю что») (франц.).

94

Кофе. Быстро (франц.).

95

Черт возьми! (франц.).

96

© Перевод Е. Доброхотовой-Майковой.

97

Стоун – четырнадцать английских фунтов (453,6 г), то есть около 6,5 кг.

98

Положение обязывает (франц.).

99

Счет (франц.).

100

Икра, консоме (очень крепкий бульон) с помидорами, паштет из гусиной печени в шампанском, сладкое мясо по-тулузски, запеченное в тесте и дья-болитен (вид шоколадных конфет) (франц.).

Перейти на страницу: