168
40-й год Мэйдзи – 1907 г.
169
Нанива – древнее название местности и селения, где впоследствии (в XV–XVI вв.) возник город Осака.
170
Госю – второе название провинции Оми в феодальной Японии.
171
12-й год Бунсэй – 1829 г.
172
Харуо Сато (1892–1964) – известный поэт-символист, прозаик и критик.
173
Косидзи II.– В Японии, начиная с эпохи феодализма, существовали актерские династии, в которых мастерство передавалось от отца к сыну.
174
Праздник Бон – день поминовения умерших. Отмечается пятнадцатого июля и в ближайшие семь дней до и после пятнадцатого числа.
175
Карёбинка (санскр. Калавинка) – мифическая птица с прекрасным человеческим лицом, обитающая в буддийском раю и услаждающая дивным пением священных сутр души праведников.
176
…рождены людьми…– Согласно буддийским верованиям, умерший может перевоплотиться в другого человека или в животное – по закону кармы, воздаяния за дела в минувших рождениях.
177
Детеныш волшебного Цилиня (мифического животного) – идиома, соответствующая понятию «вундеркинд».
178
Жан-Жак Руссо (1712–1778) – знаменитый деятель французского Просвещения, писатель и философ. В своей «Исповеди» он пишет, что чувствовал влечение к молодой учительнице, которая наказывала его розгами.
179
Кагэкиё Акуситибёэ был настолько поражен меткостью Ёритомо…– Этот эпизод из средневекового эпоса о вражде феодальных домов Тайра и Минамото поcлужил основой для пьесы театра Но «Кагэкиё» и ряда баллад.
180
23-й год Мэйдзи – 1890 г.
181
7-й год Мэйдзи – 1874 г.
182
10-й год Мэйдзи – 1877 г.
183
«Лед соловьиных слез теперь растает» – фраза из поэтической антологии «Собрание старых и новых песен Ямато» («Кокин-вакасю», X в.). В традиционной поэзии этот образ символизирует наступление весны.
184
40-й год Мэйдзи – 1907 г.
185
Писатель Сосэки (1867–1916) – Нацумэ (фам.) Сосэки (литературный псевдоним), видный японский писатель-прозаик, один из создателей современной японской литературы.
186
Рёкуу Сайто (1867–1904) – Сайто (фам.) Рёкуу (литературный псевдоним), японский писатель.
187
Японские фонари «андон» – легкий деревянный каркас четырехугольной формы, оклеенный белой бумагой, внутри которого помещали плошку с маслом и фитилем. Ставился на пол или подвешивался к опорному столбу в комнате.
188
Шакья-Муни (санскр., букв.: «Святой из рода Шакьев») – земное воплощение Будды. Согласно буддийской религии, родился, жил и проповедовал свое учение в Индии в V в. до н. э.
189
Японский светильник «томё» – тип лампады, который зажигают на домашнем алтаре перед изображением Будды на праздниках или при поминовении умерших.
190
Дзэн-буддизм – буддийская секта «дзэн» (кит. чань) придавала большое значение медитации, углубленному самосозерцанию, тренировке духа, отрицала пышную обрядность и ритуалы, характерные для других буддийских сект. Получила широкое распространение в феодальной Японии.
191
…в роли красавицы Ян-гуйфэй.– Все женские роли в классическом японском театре (Кабуки, «дзёрури», Но) исполняли актеры-мужчины.
192
Утаи (букв.: «пение») – исполнение нараспев текстов пьес театра Но.
193
Эпоха Момояма – период примерно в двадцать лет в конце XVI в., когда правителем страны был Тоётоми Хидэёси. Это время отмечено расцветом искусства (архитектуры, живописи). Момояма – название района г. Киото.
194
Такэбаяси Мусоан (1880–1962). – Такэбаяси (фам.) Мусоан (литературный псевдоним) – писатель и переводчик французской литературы.
195
Дерево каки – японская хурма.
196
Нигиридзуси – кушанье; колобки из вареного риса, покрытые рыбой, овощами и т. п., приправленные соусом.