Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Мацуо Басё. Страница 52


О книге
династии Вэй – 220–265 гг.; династии Тан – 618–907 гг.

90

Хань Шань (в яп. чтении Кандзан; предположительно 712–793) – легендарный китайский чаньский (дзэнский) поэт эпохи Тан, один из любимых авторов Рёкана. Обычно рядом с именем Хань Шаня упоминается имя его друга, поэта Ши Дэ (в яп. чтении Сутоку). В историю литературы Хань Шань вошел не только как поэт, но и как дзэнский мастер-эксцентрик, во многом напоминающий по стилю поведения самого Рёкана.

91

Тэмари – нитяной ручной мячик.

92

Каннон (Авалокитешвара) – бодхисатва, дарующая милость людям.

93

Сутра Лотоса Благого Закона – одна из магистральных буддийских сутр, содержащая основы учения.

94

Дзафу – тонкая подушечка для дзэнской медитации.

95

Имеется в виду труд одного из дзэнских патриархов.

96

Плотная многослойная циновка из рисовой соломы, татами, стандартного размера, несколько больше 1,65 кв. м, служит также мерой площади в Японии.

97

Бодхидхарма, основатель секты Дзэн Чань в Китае, был выходцем из Индии. В Китае его обителью стал монастырь Шаолинь.

98

Большая антология сэнрю «Янагидару» вышла в 1765 г.

99

Обыгрывается известный эпизод из «Повести о доме Тайра», когда Тайра Киёмори на смертном ложе мучается от страшного жара.

100

Намек на «веселый квартал» Маруяма, куда захаживали голландцы. Поскольку они носили туфли и ботфорты на каблуках, японцы считали, что у иностранцев нет пяток.

101

Ёсивара – «веселый квартал» в Эдо.

102

Аривара-но Нарихира – легендарный поэт IX в., прославившийся как дамский угодник.

103

Оно-но Комати – поэтесса IX в., славившаяся своей красотой и утонченной любовной лирикой. Согласно легенде, она окончила жизнь в нищете и убожестве.

104

Пародия на классическую стереотипную тему вака: поэт пребывает в смятении, не зная, как отличить облака по склонам гор от цветущей сакуры.

105

Пародируется навязчиво пропагандируемый токугавскими властями принцип «сочетания двух начал» – «учености и воинского духа» (бум-бу).

106

Аллюзия на знаменитые строки из предисловия Ки-но Цураюки к «Кокинвакасю» о том, что слово поэта «может всколыхнуть небо и землю».

107

Речка Ёсино – река в горном массиве Ёсино, в западной части о. Хонсю.

108

Трех основ круговращенье… – подразумевается санрин – извечная причинно-следственная связь кармы: вожделение—деяние—страдание.

109

В песне, содержащей сезонную «символику настроения», зашифровано описание красавиц Ёсивары, чьи имена (Ёсино, Первая Трель, Осенний Ветер, Фудзи и др.) должны были бросаться в глаза осведомленному читателю. Для посетителей «веселых кварталов» нередко составлялся перечень основных достоинств и цены обитательниц «чайного дома» в виде буклета.

110

Пояс-оби повязала… – Повязывая пояс-оби, героиня по ассоциации вспоминает об узах любви и с горечью отмечает, что пояс (а оби иногда бывали длиной свыше 5 м) оказался «длиннее» недолговечной любовной связи.

111

Хитати – провинция на востоке о. Хонсю, входившая в понятие Восточного края (Адзума).

112

Мацути – гора неподалеку от г. Нара на берегу реки Ёсино. В этих местах и разворачивается митиюки.

113

Восточный край (Адзума) – в данном случае восточные провинции и г. Эдо.

114

Тика – один из «чайных домов» «веселого квартала» Симабара, в Киото.

115

Песня, открывающая путь грез – характерный образчик митиюки, в котором влюбленные направляются к месту самоубийства. Трупы совершивших синдзю обычно не хоронили, а выбрасывали на свалку, ибо подобная смерть рассматривалась как греховная. Отсюда и мрачная символика стихотворения.

116

…муки в двух мирах… – то есть в настоящем и будущем.

117

…все сферы ада… – В буддийском аду существовали три основные сферы (огня, голодных демонов и низменных тварей) со множеством подразделений.

118

В последних строках стихотворения содержится аллюзия на историю вака из классического памятника «Повести из Исэ» («Исэ моногатари», X в.):

Вопрошает она:

«То не жемчуг ли светлый сияет?»

Я отвечу: «О нет!

Это отблеск росы рассветной» —

И с росою вместе исчезну…

119

Тацута – река в окрестностях г. Нара. В «поэтической географии» славилась красотой плывущих по течению кленовых листьев.

Перейти на страницу: