90
Хань Шань (в яп. чтении Кандзан; предположительно 712–793) – легендарный китайский чаньский (дзэнский) поэт эпохи Тан, один из любимых авторов Рёкана. Обычно рядом с именем Хань Шаня упоминается имя его друга, поэта Ши Дэ (в яп. чтении Сутоку). В историю литературы Хань Шань вошел не только как поэт, но и как дзэнский мастер-эксцентрик, во многом напоминающий по стилю поведения самого Рёкана.
91
Тэмари – нитяной ручной мячик.
92
Каннон (Авалокитешвара) – бодхисатва, дарующая милость людям.
93
Сутра Лотоса Благого Закона – одна из магистральных буддийских сутр, содержащая основы учения.
94
Дзафу – тонкая подушечка для дзэнской медитации.
95
Имеется в виду труд одного из дзэнских патриархов.
96
Плотная многослойная циновка из рисовой соломы, татами, стандартного размера, несколько больше 1,65 кв. м, служит также мерой площади в Японии.
97
Бодхидхарма, основатель секты Дзэн Чань в Китае, был выходцем из Индии. В Китае его обителью стал монастырь Шаолинь.
98
Большая антология сэнрю «Янагидару» вышла в 1765 г.
99
Обыгрывается известный эпизод из «Повести о доме Тайра», когда Тайра Киёмори на смертном ложе мучается от страшного жара.
100
Намек на «веселый квартал» Маруяма, куда захаживали голландцы. Поскольку они носили туфли и ботфорты на каблуках, японцы считали, что у иностранцев нет пяток.
101
Ёсивара – «веселый квартал» в Эдо.
102
Аривара-но Нарихира – легендарный поэт IX в., прославившийся как дамский угодник.
103
Оно-но Комати – поэтесса IX в., славившаяся своей красотой и утонченной любовной лирикой. Согласно легенде, она окончила жизнь в нищете и убожестве.
104
Пародия на классическую стереотипную тему вака: поэт пребывает в смятении, не зная, как отличить облака по склонам гор от цветущей сакуры.
105
Пародируется навязчиво пропагандируемый токугавскими властями принцип «сочетания двух начал» – «учености и воинского духа» (бум-бу).
106
Аллюзия на знаменитые строки из предисловия Ки-но Цураюки к «Кокинвакасю» о том, что слово поэта «может всколыхнуть небо и землю».
107
Речка Ёсино – река в горном массиве Ёсино, в западной части о. Хонсю.
108
Трех основ круговращенье… – подразумевается санрин – извечная причинно-следственная связь кармы: вожделение—деяние—страдание.
109
В песне, содержащей сезонную «символику настроения», зашифровано описание красавиц Ёсивары, чьи имена (Ёсино, Первая Трель, Осенний Ветер, Фудзи и др.) должны были бросаться в глаза осведомленному читателю. Для посетителей «веселых кварталов» нередко составлялся перечень основных достоинств и цены обитательниц «чайного дома» в виде буклета.
110
Пояс-оби повязала… – Повязывая пояс-оби, героиня по ассоциации вспоминает об узах любви и с горечью отмечает, что пояс (а оби иногда бывали длиной свыше 5 м) оказался «длиннее» недолговечной любовной связи.
111
Хитати – провинция на востоке о. Хонсю, входившая в понятие Восточного края (Адзума).
112
Мацути – гора неподалеку от г. Нара на берегу реки Ёсино. В этих местах и разворачивается митиюки.
113
Восточный край (Адзума) – в данном случае восточные провинции и г. Эдо.
114
Тика – один из «чайных домов» «веселого квартала» Симабара, в Киото.
115
Песня, открывающая путь грез – характерный образчик митиюки, в котором влюбленные направляются к месту самоубийства. Трупы совершивших синдзю обычно не хоронили, а выбрасывали на свалку, ибо подобная смерть рассматривалась как греховная. Отсюда и мрачная символика стихотворения.
116
…муки в двух мирах… – то есть в настоящем и будущем.
117
…все сферы ада… – В буддийском аду существовали три основные сферы (огня, голодных демонов и низменных тварей) со множеством подразделений.
118
В последних строках стихотворения содержится аллюзия на историю вака из классического памятника «Повести из Исэ» («Исэ моногатари», X в.):
Вопрошает она:
«То не жемчуг ли светлый сияет?»
Я отвечу: «О нет!
Это отблеск росы рассветной» —
И с росою вместе исчезну…
119
Тацута – река в окрестностях г. Нара. В «поэтической географии» славилась красотой плывущих по течению кленовых листьев.