Нет, нет, не должен я, не смею, не могу
Волнениям любви безумно предаваться;
Спокойствие мое я строго берегу
И сердцу не даю пылать и забываться;
Нет, полно мне любить;
но почему ж порой
Не погружуся я в минутное мечтанье,
Когда нечаянно пройдёт передо мной
Младое, чистое, небесное созданье,
Пройдёт и скроется?..
Ужель не можно мне,
Любуясь девою
в печальном сладострастье,
Глазами следовать за ней и в тишине
Благословлять её на радость и на счастье,
И сердцем ей желать все блага жизни сей,
Веселый мир души, беспечные досуги,
Всё – даже счастие того, кто избран ей,
Кто милой деве даст название супруги.
1832
Примечания
1
Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, – следствие чувства превосходства, быть может мнимого. – Из частного письма (фр.). (Примечание А. С. Пушкина.)
2
Эпиграф взят из стихотворения П. А. Вяземского «Первый снег». (Здесь и далее примечания редактора, кроме отмеченных особо.)
3
Педант – здесь: «человек, выставляющий напоказ свои знания, свою ученость, с апломбом судящий обо всем». (Словарь языка А. С. Пушкина.)
4
Vale – будь здоров (лат.).
5
Roast-beef (ростбиф) – мясное блюдо английской кухни.
6
Entrechat (антраша) – фигура в балете (фр.).
7
Ланиты – щеки (устар.).
8
Васисдас – игра слов: во французском языке – форточка, в немецком – вопрос «вас ист дас?» – «что это?», употреблявшийся у русских для обозначения немцев. Торговля в небольших лавочках велась через окно. То есть хлебник-немец успел продать не одну булку.
9
Мильонная (Миллионная) – название улицы в Санкт-Петербурге.
10
Торкватовы октавы – стихи итальянского поэта эпохи Возрождения Торквато Тассо (1544–1595).
11
Гордой лирой Альбиона А. С. Пушкин называет творчество английского поэта Байрона.
12
Far niente – безделье (ит.).
13
Салгир – река в Крыму.
14
О деревня!
Гораций (лат.)
15
Дриады – лесные духи, нимфы деревьев.
16
С душою прямо геттингенской – Геттингенский университет в Германии был одним из наиболее либеральных университетов в Европе.
17
Она была девушка, она была влюблена.
Мальфилатр (фр.)
Эпиграф взят из поэмы Ш. Л. Мальфилатра «Нарцисс, или Остров Венеры».
18
Эклога – жанр идиллической поэзии пастушеского содержания.
19
Галлицизмы – слова и выражения, заимствованные из французского языка.
20
Нравственность (мораль) в природе вещей.
Неккер (фр.).
Неккер Ж. – политический деятель и финансист, отец А. Л. Ж. де Сталь. Эпиграф взят из книги де Сталь «Рассуждения о главных событиях французской революции».
21
Киприда – одно из прозвищ богини любви Афродиты.
22
Что вы напишете на этих листках… Вся ваша Аннетта (фр.).
23
Вставайте, прелестная сонливица (фр.).
24
Прекрасная Нина (фр.).
25
Прекрасная Татьяна (фр.).
26
Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не трудно.
Петрарка (ит.).
27
Но времена иные! (лат.)
28
Мой ангел!.. Пашенька! (фр.)
29
Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай.
Байрон (англ.)
30
Апулей (ок. 124 до н. э. – ?) – римский писатель.
31
Цицерон Марк Туллий (106 – 43 до н. э.) – римский политический деятель.
32
Vulgar – вульгарное (англ.).
33
Разговор наедине (фр.).
34
Е sempre bene – и отлично (ит.).
35
Benedetta – благословенна (ит.).
36
Idol mio – мой кумир (ит.).
37
Все знали, что он употребляет белила; и я, совершенно этому не веривший, начал догадываться о том не только по улучшению цвета его лица или потому, что находил баночки из-под белил на его туалете, но потому, что, зайдя однажды утром к нему в комнату, я застал его за чисткой ногтей при помощи специальной щеточки; это занятие он гордо продолжал в моем присутствии. Я решил, что человек, который каждое утро проводит два часа за чисткой ногтей, может потратить несколько минут, чтобы замазать белилами недостатки кожи.
(«Исповедь» Ж.-Ж. Руссо) (фр.).
38
«Десять лет изгнания» (фр.).
39
Если бы я имел безрассудство еще верить в счастье, я бы искал его в привычке (фр.). (Перевод А. С. Пушкина.)
40
Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие (ит.).
41
Известный ресторатор в Одессе. (Примечание А. С. Пушкина.)
42
Имеется в виду предложенный швейцарцем Лафатером способ определять характер человека по строению черепа и чертам его лица.
43
То есть молись за него.
44
Чего изволите? (фр.)
45
Я хочу спать у вас (фр.).
46
Сделайте одолжение, сударь… извольте соответственно распорядиться (фр.).
47
Зачем вы тушите, вы тушите? (фр.)
48
спать (фр.).
49
Я хочу с вами говорить (фр.).
50
Что это, сударь, что это (фр.).
51
Право, господин офицер… (фр.).
52
прощайте (фр.).