ООО «МИФ»
mann-ivanov-ferber.ru
Notes
1
Цитата из рассказа «Живой мертвец» (1844). Здесь и далее прим. ред.
2
Неточная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Желание» (1831).
3
Барон Брамбеус – псевдоним О.-Ю. И. Сенковского (1800–1858), русского и польского востоковеда, критика и журналиста.
4
Шлафрок – просторная домашняя одежда, разновидность халата.
5
Ассигнация – бумажный денежный знак в России, бывший в употреблении с 1796 по 1843 год.
6
Имена героев романа французского писателя Н.-Ж. Леонара «Тереза и Фальдони, или Письма двух любовников, живших в Лионе» (1783).
7
Салоп – широкая женская верхняя одежда свободного кроя, напоминающая пальто или накидку.
8
Графиня-герцогиня (устар.).
9
Поль де Кок (1793–1871) – французский писатель, чье имя в XIX веке стало нарицательным обозначением автора, описывающего на страницах своих произведений непристойности.
10
Поручение (устар.).
11
Труд философа и психолога А. И. Галича о сущности человека (1834).
12
Роман французского писателя Ф. Г. Дюкре-Дюминиля (1810).
13
Баллада В. А. Жуковского (1813), переложение одноименного произведения немецкого поэта Ф. Шиллера.
14
Последний класс «Табели о рангах», в котором перечислены низшие чины.
15
Будочник – постовой полицейский, дежурящий в караульной будке.
16
Конкет – победа на любовном фронте (устар.).
17
Подразумевается газета «Северная пчела», издававшаяся в Петербурге в 1825–1864 годы.
18
Канзу – косынка или большой платок.