Все мои птицы - К. А. Терина. Страница 93


О книге
раскалённых трубах.

«Бриарей» мал, меньше даже, чем мёртвая душа капитана Удо Макинтоша. Но Кутх не спешит его покидать. Выжидает.

Гаснут одна за другой звёзды, скрытые тенью. Медленно приближается чёрная дыра – Кэле. Тянет в себя, хочет проглотить маленький пароход.

Не зная, что вместе с ним проглотит и Кутха.

Глупый жадный Кэле.

Каждый раз попадает в ту самую ловушку.

Кутх улыбается.

Скрипят колёса вселенной.

Время идёт по кругу.

30. Удо Макинтош просыпается

Удо Макинтош открыл глаза и обнаружил себя в привычном, до последнего штриха знакомом сне.

Тёмная прохладная комната; огромная кровать, неуместная в тесной каюте маленького парохода.

Рядом, закинув на Макинтоша ногу, спала юная жена – Марта. Дыхание её было чуть сиплым, и Макинтош забеспокоился, не простыла ли девочка в этой безумной гонке по Млечному Пути. В комнате пахло лавандой – с вечера Марта жгла ароматическую палочку.

Пароход «Клио» дрейфовал в эфире. По лёгкой вибрации понятно было, что котлы разогреваются, готовые нагнетать флогистон в цистерны. Должно быть, кочегары уже забрасывали уголь в топку. У Дьюринга не было ни единого томми на борту, во всех работах заняты были исключительно люди. Прошелестели шаги за дверью – ночная вахта сменялась дневной.

Макинтош вдохнул воздух и почувствовал его вкус. Сладкий, живой. Такого не бывало с ним наяву двенадцать лет и ни разу не случалось во сне.

Неужели?

Он попробовал приподняться и замер, не веря. Получилось.

Ни разу, сколько видел он этот кошмар, не удавалось ему даже пальцем шевельнуть. Но сейчас всё было иначе. Макинтош ощутил невероятную свободу и лёгкость. Непредрешённость.

Высвободившись из объятий Марты, он первым делом зажёг лампу. Взял часы с прикроватной тумбочки: до погружения «Клио» полчаса. Он успеет.

Нежно поцеловал Марту в плечо, стал одеваться.

Жена зашевелилась, проснулась, сонным голосом спросила:

– Что-то случилось?

Макинтош почувствовал тёплое покалывание в груди. Впервые за многие годы сердце его было по-настоящему живо.

– Ничего. Просто приснился дурной сон. Ты спи, я скоро вернусь.

Примечания

1

Ыттыгыргын – охота. Здесь и далее пер. с луораветланск.

2

Умаяк – большая лодка.

3

 Онтымэ – спокойный, негромкий.

4

Умкэнэ – маленький ребёнок, медвежонок.

5

Ытвынпэн – причал, порт.

6

Эйгир – чувство, чувствовать, чувствительный.

7

Копальхем – деликатесное блюдо: сырое мясо, несколько месяцев пролежавшее под гнётом.

8

Каяк – лодка.

9

Тулун – кожаный мешок.

10

Гыроёлгын – гнездо.

11

Мэмылтэ – нерпы.

12

Майныян – взрослый, умеющий.

13

Пинычьын – мошка.

14

Лейвинэнэт – транспорт.

15

Янаан – кладовая, ледник.

16

Воскыран – тюрьма.

17

Амын-ым! Етти! Ымто гыыт?! – Приветствую! Как ваше здоровье?!

18

Вэлынкыкун – спасибо.

19

Вэгыргын – смерть.

20

Увирит – душа.

Перейти на страницу: