Таинственные истории - Иван Сергеевич Тургенев. Страница 93


О книге
небольшой жар; и все-таки он настоял на том, чтобы она не оставалась в его комнате и ушла спать к себе. Платонида Ивановна повиновалась – но не разделась и не легла; села в кресло – и все прислушивалась да шептала свою молитву.

Она начала было дремать, как вдруг страшный, пронзительный крик разбудил ее. Она вскочила, бросилась в кабинет к Аратову – и по-вчерашнему нашла его лежавшим на полу.

Но он не пришел в себя по-вчерашнему, как ни бились над ним. С ним в ту же ночь сделалась горячка, усложненная воспалением сердца.

Через несколько дней он скончался.

Странное обстоятельство сопровождало его второй обморок. Когда его подняли и уложили, в его стиснутой правой руке оказалась небольшая прядь черных женских волос. Откуда взялись эти волосы? У Анны Семеновны была такая прядь, оставшаяся от Клары, но с какой стати было ей отдать Аратову такую для нее дорогую вещь? Разве как-нибудь в дневник она ее заложила – и не заметила, как отдала?

В предсмертном бреду Аратов называл себя Ромео после отравы, говорил о заключенном, о совершенном браке; о том, что он знает теперь, что такое наслаждение. Особенно ужасна была для Платоши минута, когда Аратов, несколько придя в себя и увидав ее возле своей постели, сказал ей:

– Тетя, что ты плачешь? Тому, что я умереть должен? Да разве ты не знаешь, что любовь сильнее смерти? Смерть! Смерть, где жало твое? Не плакать, а радоваться должно – так же, как и я радуюсь…

И опять на лице умирающего засияла та блаженная улыбка, от которой так жутко становилось бедной старухе.

Примечания

1

Божественный Гай Юлий Цезарь!.. (лат.)

2

«Цезарь, Цезарь идет!» (лат.)

3

Изола-Белла (итал. Isola Bella – «красивый остров») – остров на итальянском озере Лаго-Маджоре.

4

Пойдем ужинать (фр.).

5

Я пригласил (фр.).

6

«Спокойной ночи» (нем.).

7

«Бьют – молчат» (англ.).

8

Каженник – идиот, чудак.

9

Мехлюдия – меланхолия.

10

«Се n’est pas… œil de perdrix». – «Это не птичий глаз» (фр.).

11

Клеть.

12

Одеяло из грубого сукна.

13

Мнимо (лат.).

14

Отречься <от своих желаний> должен ты, отречься (нем.).

15

В ракурсе (фр.).

16

«Развращенного крестьянина» (фр.).

17

Эта книга принадлежит девице Евдокии Лавриной (фр.).

18

Навязчивые идеи (фр.).

19

Анфас (фр.).

20

«Фауст», пролог 1-й части.

21

«Размышление» (фр.).

22

«Радуйтесь жизни» (нем.).

23

Когда я тебя вижу! (нем. Wenn ich dich seh'!)

24

Сделай книксен! (нем. Mach' einen Knix!)

25

«Трубочный желтый табак» (нем.).

26

Was will er an dem heiligen Ort, Der da… der dort…

«Фауст», 1-я часть. Последняя сцена.

27

Это давало ему положение (фр.).

28

«Дерзай заблуждаться и мечтать!» – Шиллер (нем.).

Перейти на страницу: