Три сестры - Антон Павлович Чехов. Страница 64


О книге
(Обнимает его.) Мы отдохнем!

Стучит сторож.

Телегин тихо наигрывает; Мария Васильевна пишет на полях брошюры; Марина вяжет чулок.

Мы отдохнем!

3анавес медленно опускается

Примечания

1

Эмериту́ра – эмеритарная касса, куда делались взносы из жалования гос. служащих; впоследствии из этой кассы выплачивались пособия и пенсии.

2

Объяснения слов и выражений, помеченных в тексте знаком *, см. в комментариях на с. 330–334.

3

Дузе Элеонора (1858–1924) – знаменитая итальянская актриса; в 1890-х гг. гастролировала в России.

4

«Дама с камелиями» (1848) драма А. Дюма-сына (1824–1895), написанная по мотивам одноименного романа.

5

«Чад жизни» (1884) – пьеса русского писателя Б. М. Маркевича (1822–1884).

6

«Во Францию два гренадера…» – романс немецкого композитора Р. Шумана на стихи великого немецкого поэта Г. Гейне «Гренадеры» (пер. М. Л. Михайлова; 1846).

7

«Не говори, что молодость сгубила…» – романс композитора и пианиста Я. Ф. Пригожего (1840–1920) на стихи Н. А. Некрасова «Тяжелый крест достался ей на долю…».

8

«Я вновь пред тобою стою очарован…» – романс на стихи поэта-лирика В. И. Красова (1810–1854) «Опять пред тобой я стою очарован…».

9

В Расплюеве был неподражаем, лучше Садовского… – П. М. Садовский (1818–1872) – актер Малого театра, первый исполнитель роли Расплюева в пьесе А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» (1854).

10

О вкусах – или хорошо, или ничего (лат.).

11

Мой сын! Ты очи обратил… – У. Шекспир, «Гамлет», дейст. III, явл. 3 (пер. Н. А. Полевого).

12

И для чего ж ты поддалась пороку… – У. Шекспир, «Гамлет», действ. III, явл. 3 (пер. Н. А. Полевого).

13

Расскажите вы ей, цветы мои… – начало арии Зибеля из оперы Ш. Гуно «Фауст» (1859).

14

Как следует (фр.).

15

Слова, слова, слова… – У. Шекспир, «Гамлет», акт II, явл. 2.

16

Поприщин – персонаж повести Н. В. Гоголя «Записки сумасшедшего» (1834).

17

«Ограбленная почта» (1876) – драма в переводе актера и литератора Ф. А. Бурдина (1827–1887).

18

Месяц плывет по ночным небесам… – первая строка популярной серенады К. С. Шиловского (1849–1893) «Тигренок» (1882).

19

В «Русалке» мельник говорит… – «Русалка» (1829) – драма А. С. Пушкина; имеется в виду одноименная опера А. С. Даргомыжского (1848).

20

У Тургенева есть место… – цитата из эпилога романа И. С. Тургенева «Рудин» (1855).

21

Ангажеме́нт – приглашение артиста для участия в спектаклях на определенный срок.

22

У лукоморья дуб зеленый, златая цепь на дубе том… – из вступления к поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (1817–1820).

23

…Я в мерлехлюндии… – Значение этого слова Чехов пояснял в одном из писем к А. С. Суворину: «…У Вас нервы подгуляли и одолела Вас психическая полуболезнь, которую семинаристы называют мерлехлюндией» (24 августа 1893 г.). Это слово встречается также в рассказе «Следователь», в пьесе «Иванов» (дейст. I, явл. 2) и в письмах Чехова.

24

Он ахнуть не успел, как на него медведь насел… – неточная цитата из басни И. А. Крылова «Крестьянин и Работник» (1815).

25

Для любви одной природа… – начало «русской арии» (куплетов) Таисии в старинной опере-водевиле «Оборотни» (комическая опера в одном действии, переделанная с французского Петром Кобяковым; 1808.

26

Сделал, что мог; пусть, кто может, сделает лучше (лат.)*.

27

Здоровый дух в здоровом теле (лат.).

28

Идите сюда (фр.).

29

У Гоголя сказано… – Последняя фраза «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» (1835).

30

Прошу извинить меня, Мари, но у вас несколько грубые манеры (фр.).

31

Кажется, мой Бобик уже не спит (фр.).

32

Я странен, не странен кто ж? – слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1825), действ. III, явл. 1.

33

Але́ко – герой поэмы А. С. Пушкина «Цыганы» (1824).

34

О, призрачная надежда людская!.. (Лат.)

35

Истина в вине (лат.).

36

Любви все возрасты покорны… – строка из «Евгения Онегина» Пушкина (гл. восьмая, строфа XXIX). В одноименной опере П. И. Чайковского – ария князя Гремина (дейст. III).

37

Мысль эту можно б боле пояснить, да боюсь, как бы гусей не раздразнить… – не вполне точная цитата из басни Крылова «Гуси» (1811).

38

«Люблю», «любишь», «любит», «любим», «любите», «любят» (спряжение глагола «любить»; лат.).

39

Все мое ношу с собой (лат.) *.

40

…Как гоголевский сумасшедший… молчание… молчание… – Повествование Поприщина в «Записках сумасшедшего» Н. В. Гоголя постоянно прерывается фразой: «…ничего, ничего… молчание».

41

Тарарабумбия… – Запев этой песенки («Тарарабумбия, Сижу на тумбе я, И горько плачу я, Что мало значу я») восходит, видимо, к тексту популярного в свое время «гимна» шансонеток, выступавших в парижском кафе-ресторане «Максима» (1856).

42

Принятый образ жизни (лат.).

43

Одно из правил латинской грамматики.

44

«Молитва Девы» (1856) – популярная пьеса для фортепьяно польского композитора Т. Бондаржевской-Барановской (1834–1861).

45

А он, мятежный, ищет бури… – неточная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Парус» (1832).

46

Не шумите, Софи уже спит. Вы медведь (искаж.

Перейти на страницу: