Злодеи выбирают себя. Том 1 - Ирина Игоревна Голунцова. Страница 107


О книге
猫咪) – котёнок.

50

Инедия (от лат. «голодание») – отказ от употребления пищи и воды или только пищи.

51

Шиди (кит. 师弟) – братец-наставник. Вежливое обращение к младшему соученику, младшему по возрасту сыну коллеги или учителя.

52

Возжигая благовония, опрокинуть Будду (кит. 烧香打倒佛) – китайская идиома, русский эквивалент котрой «заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт».

53

Отсылка к имени обезьянки из манги и аниме-сериала «Гинтама» Дзюгему-Дзюгему (яп. 寿限無), полное имя которой следующее: Дзюгему-Дзюгему Говнокидатель Несчастная Двухдневная жизнь трусов Шин-тяна Балмунг Физалион Исаак Шнайдер Треть Истинной Любви Две Трети Тревоги о Красе Ногтей Предательство Знает Моё Имя и Правда ли Это Пропущенный Звонок Кальмар Рыба-Молот Топорик Карп Пескарь Рыба-Молот Это Другая Рыба-Молот Я Говорю о Пятнистой Акуле Калуга Морской Чёрт Минога Ютеймияокимуко Пепепепепепепепепепепепе Всё Хорошо Что Хорошо Кончается Стремительная Диарея.

54

Эпизод телешоу «Крутое пике» – сериал, пародирующий штампы американских фильмов-катастроф.

55

«Майор Пэйн» – американская комедия о жестоком майоре в отставке. Он становится инструктором в военном учебном заведении и всячески издевается над подопечными во время тренировок.

56

Approve – принимать, одобрять (англ.).

57

«Персиковый источник» – поэма-утопия Тао Юаньмина, написанная в пятом веке нашей эры, описывающая идеальную землю, изолированную от внешнего мира. «Персиковый источник вне пределов людского мира» превратился в устойчивое выражение, обозначающее место или образ, не подверженный течению времени и влиянию переменчивого мира.

58

Быть сильнее ветра, разбивать волны (кит. 長風破浪) – китайская идиома, описывающая человека, способного преодолевать любые трудности во имя поставленной цели.

59

Hero – герой (англ.).

60

Глупый, как деревянный петух (курица) (кит. 呆若木鸡) – китайская идиома, имеющая следующие значения: остолбенеть, окаменеть, оцепенеть, застыть на месте, быть парализованным от страха. Также используется в значении «болван» по отношению к человеку.

61

Верёвка коротка, не достаёт до воды (кит. 汲深绠短) – китайская идиома, описывающая слабого, непригодного для важного дела человека.

62

Кетелее́рия – род хвойных вечнозелёных деревьев семейства Сосновые. В природе встречаются в Южном Китае на Тайване.

63

У Син (кит. 五行) – пять элементов/стихий/действий. Одна из основных категорий китайской философии. Пятичленная структура, определяющая основные параметры мироздания: огонь (火), вода (水), дерево (木), металл (金) и земля (土). На её базе и были сформированы усадьбы в школе Небесного дао.

64

Жань Шао (кит. 燃烧) – гореть, воспламеняться, вспыхнуть.

65

И Сылин (кит. 易思玲) – менять звучания мысли.

66

Шэн (кит. 市升) – единица измерения объёма около 1 литра. Применялась для измерения зерна.

67

-эр (кит. 儿) – словообразующий суффикс, добавляется к имени или фамилии (в соответствии с обращением к персоне) и придаёт уменьшительно-ласкательное значение.

68

Тонхон (кит. 通红) – ярко-красный, алый, сплошь красный; покраснеть, вспыхнуть (о лице).

69

Одна палочка благовоний (кит. 炷香) – временной отрезок, равный 30 минутам.

70

Час свиньи – время суток с 21 до 23 часов.

Перейти на страницу: