6
Траншейная стопа (окопная стопа) – поражение ступней ног из-за продолжительного воздействия холода и сырости при вынужденной малоподвижности. Чаще всего возникала у военнослужащих.
7
Дж. Байрон «Паломничество Чайльд-Гарольда», перевод В. Левика.
8
House music (хаус, от англ. – «дом») – стиль электронной танцевальной музыки, созданный в начале 1980-х годов в Чикаго и Нью-Йорке.
9
Данте Алигьери «Божественная комедия», перевод М. Лозинского.
10
Цитата принцессы Леи Органы из фильма «Звёздные войны: Эпизод IV – Новая надежда» (1977) режиссера Джорджа Лукаса.
11
Цитата из монолога Порции в «Юлии Цезаре» Шекспира (акт 2, сцена 1), в переводе А. В. Флори.
12
Речь идет о песне Джими Хендрикса Purple Haze («Пурпурный туман»).
13
Красотка (исп.).
14
См. Глоссарий трезвенника.
15
Пока, дружище! Увидимся позже! (Исп.)
16
The Lost Weekend – нуар-комедия 1945 г.
17
First Blood – фильм 1982 г., первый в серии фильмов о Рэмбо.
18
Отсылка с вампирским намеком к фильму братьев Коэнов «Подручный Хадсакера» (The Hudsucker Proxy) 1994 г.
19
Перевод Г. Иванова.
20
Дж. Г. Байрон, «Дон Жуан», перевод Т. Гнедич.
21
«Фи-фай-фо-фам, дух британца чую там!» – эти слова произносит Великан в английской сказке «Джек и бобовый стебель», обнаружив в доме незнакомый запах спрятавшегося в печке человеческого мальчика.
22
Перевод С. Маршака.
23
Отсылка к фильму «Полицейский и бандит» (Smokey and the Bandit) 1977 г.
24
Отсылка к фильму «Как только сможешь» (Any Which Way You Can) 1980 г.
25
Проклятье! (Фр.)
26
Имеется в виду барабанщик Чарли Паркер, у которого было прозвище «Птица».