Эти странные Рэдли - Мэтт Хейг. Страница 71


О книге
1931 года, внес значительный вклад в историю фильмов ужасов.

6

Траншейная стопа (окопная стопа) – поражение ступней ног из-за продолжительного воздействия холода и сырости при вынужденной малоподвижности. Чаще всего возникала у военнослужащих.

7

Дж. Байрон «Паломничество Чайльд-Гарольда», перевод В. Левика.

8

House music (хаус, от англ. – «дом») – стиль электронной танцевальной музыки, созданный в начале 1980-х годов в Чикаго и Нью-Йорке.

9

Данте Алигьери «Божественная комедия», перевод М. Лозинского.

10

Цитата принцессы Леи Органы из фильма «Звёздные войны: Эпизод IV – Новая надежда» (1977) режиссера Джорджа Лукаса.

11

Цитата из монолога Порции в «Юлии Цезаре» Шекспира (акт 2, сцена 1), в переводе А. В. Флори.

12

Речь идет о песне Джими Хендрикса Purple Haze («Пурпурный туман»).

13

Красотка (исп.).

14

См. Глоссарий трезвенника.

15

Пока, дружище! Увидимся позже! (Исп.)

16

The Lost Weekend – нуар-комедия 1945 г.

17

First Blood – фильм 1982 г., первый в серии фильмов о Рэмбо.

18

Отсылка с вампирским намеком к фильму братьев Коэнов «Подручный Хадсакера» (The Hudsucker Proxy) 1994 г.

19

Перевод Г. Иванова.

20

Дж. Г. Байрон, «Дон Жуан», перевод Т. Гнедич.

21

«Фи-фай-фо-фам, дух британца чую там!» – эти слова произносит Великан в английской сказке «Джек и бобовый стебель», обнаружив в доме незнакомый запах спрятавшегося в печке человеческого мальчика.

22

Перевод С. Маршака.

23

Отсылка к фильму «Полицейский и бандит» (Smokey and the Bandit) 1977 г.

24

Отсылка к фильму «Как только сможешь» (Any Which Way You Can) 1980 г.

25

Проклятье! (Фр.)

26

Имеется в виду барабанщик Чарли Паркер, у которого было прозвище «Птица».

Перейти на страницу: