40
«Крусейдер 80» (англ. crusader – крестоносец) – крупномасштабные учения НАТО 1980 года, состоявшие из двух частей. Первая – «Джог Трог» (англ. jog trog – бег трусцой) – мобилизация и переброска частей британской армии в Западную Германию в рамках учений в августе. Вторая – «Спирпойнт» (англ. spearpoint – наконечник) – полевые учения по отработке взаимодействий британских войск с союзниками по блоку (в первую очередь с США в сентябре) в ответ на нападение СССР и стран Варшавского договора.
41
«Нетрудно понять, что такое НАТО, когда участвуешь в подобных учениях. Деревенские жители дали нам возможность почувствовать себя как дома».
42
(пол.) WARS (Wagony Restauracyjne i Sypialne), или «ВАРС» – польская компания, основанная в 1948 году, организующая питание в поездах, в том числе в вагонах-ресторанах.
43
Римская кастрюля (нем. Röhmertopf) – овальная глиняная форма для запекания с высокой глиняной крышкой. Впервые представленная на Ганноверской ярмарке в 1967 году фирмой Eduard Bay GmbH, она была особенно популярна в Германии в 1970-е.
44
(нем.) Hastra – Hannover-Braunschweigische Stromversorgungs-AG, или акционерное общество «Энергетическая компания Ганнновера- Брауншвейга».
45
«Штука» (нем. Sturzkampfflugzeug, «пикирующий бомбардировщик») – обиходное название немецкого самолёта Junkers Ju 87.
46
GSG 9 (нем. Grenzschutzgruppe 9, «9-я пограничная группа») – специализированное подразделение федеральной полиции Германии, сформированное в ответ на теракт, произошедший во время Олимпийских игр 1972 года в Мюнхене. Тогда радикалы из палестинской организации «Чёрный сентябрь» убили двух членов израильской сборной и взяли в заложники ещё девятерых. Провал немецкой спасательной операции, проведённой без должной подготовки, привёл к гибели всех захваченных спортсменов и одного полицейского.
47
Горлебен – город в Нижней Саксонии. В 1977 году было принято решение использовать его соляные копи для складирования, переработки и хранения радиоактивных отходов с немецких атомных станций. Многократные и многочисленные акции протеста начались ещё в 1970-х. С 1995 по 2010 год проходили протесты против транспортировки отходов (сидячие забастовки, баррикадирование железнодорожных путей и т. д.).
48
«Циклон Б» – пестицид, разработанный в Германии в 1920-х годах для борьбы с вредителями. Во время Холокоста применялся для массовых убийств людей в газовых камерах.
49
Фрауэнкирхе (нем. Frauenkirche) – лютеранская церковь в стиле барокко. Была построена XVIII веке, полностью разрушена во время бомбардировок Дрездена в феврале 1945 года и восстановлена по историческим чертежам после объединения Германии, во многом благодаря гражданскому движению за её восстановление.
50
Так компания названа в оригинальном тексте. При этом в целом ряде источников используется ещё одна версия названия – Sudetenländische Treibstoffwerke.
51
(чеш.) «Немецкий историк приезжает в Мост, чтобы больше узнать о судьбе своего деда, немецкого солдата».
52
(фр.) «Я забронировал номер…»
53
(англ.) «Мы можем говорить по-английски, мистер Клингенберг. Пожалуйста, подпишите здесь. Спасибо. Вот ваш ключ. Добро пожаловать в Нанси!»
54
(англ.) «Мы живём в очень странном мире, сэр!»
55
Автор использует термины «бронеколпак» (нем. Panzerglocke) и «бронекупол»(нем. Panzerkuppel) как синонимы, что не совсем верно. Фактически речь идёт о бронебашне (нем. Panzerdrehturm), которая, в отличие от неподвижного колпака, вращается по горизонтали.
56
Выдвижная башня с двумя противотанковыми пушками калибра 2,5 см, каждая со спаренным пулемётом.
57
Маас – река, берущая начало во Франции и протекающая через территорию Бельгии и Нидерландов. Маас – нидерландская версия названия, в валлонских регионах Бельгии и Франции используется французская версия – Мёз.
58
Ломтик трески в зелёной корочке на подушке из перловки с соусом песто из рукколы и кусочками старого сыра пармезан.
59
Департаментальная дорога (фр. Route Départementale) – категория автодорог во Франции. Обозначается буквой D, допускает движение со скоростью до 90 км/ч. Также существуют автомагистрали (код A, до 130 км/ч), национальные (код N, до 90–110 км/ч) и муниципальные дороги (код C, до 30 км/ч в населённых пунктах).
60
(фр.) ЛЕЛОНГ Жюль Эжен 1223 П. П. [пехотный полк]. Погиб за Францию 03.08.1916.
61
Солдатам-мусульманам, погибшим за Францию.
62
(сокр.) 1-го батальона 211-го пехотного полка.
63
МГ (нем. MG, или Maschienengewähr) – пулемёт. Вероятно, речь идёт о MG 34 – основном пулемёте вермахта до 1942 года (принят на вооружение в 1934 году).
64
(англ.) Я видела старика, идущего вниз по улице, вон там. Может быть, это он?
65
В тексте сохранена орфография автора.