Одна маленькая жизнь. В поисках следов - Маттиас Клингенберг. Страница 58


О книге
размещения и манёвренного пуска баллистических ракет средней дальности.

40

«Крусейдер 80» (англ. crusader – крестоносец) – крупномасштабные учения НАТО 1980 года, состоявшие из двух частей. Первая – «Джог Трог» (англ. jog trog – бег трусцой) – мобилизация и переброска частей британской армии в Западную Германию в рамках учений в августе. Вторая – «Спирпойнт» (англ. spearpoint – наконечник) – полевые учения по отработке взаимодействий британских войск с союзниками по блоку (в первую очередь с США в сентябре) в ответ на нападение СССР и стран Варшавского договора.

41

«Нетрудно понять, что такое НАТО, когда участвуешь в подобных учениях. Деревенские жители дали нам возможность почувствовать себя как дома».

42

(пол.) WARS (Wagony Restauracyjne i Sypialne), или «ВАРС» – польская компания, основанная в 1948 году, организующая питание в поездах, в том числе в вагонах-ресторанах.

43

Римская кастрюля (нем. Röhmertopf) – овальная глиняная форма для запекания с высокой глиняной крышкой. Впервые представленная на Ганноверской ярмарке в 1967 году фирмой Eduard Bay GmbH, она была особенно популярна в Германии в 1970-е.

44

(нем.) Hastra – Hannover-Braunschweigische Stromversorgungs-AG, или акционерное общество «Энергетическая компания Ганнновера- Брауншвейга».

45

«Штука» (нем. Sturzkampfflugzeug, «пикирующий бомбардировщик») – обиходное название немецкого самолёта Junkers Ju 87.

46

GSG 9 (нем. Grenzschutzgruppe 9, «9-я пограничная группа») – специализированное подразделение федеральной полиции Германии, сформированное в ответ на теракт, произошедший во время Олимпийских игр 1972 года в Мюнхене. Тогда радикалы из палестинской организации «Чёрный сентябрь» убили двух членов израильской сборной и взяли в заложники ещё девятерых. Провал немецкой спасательной операции, проведённой без должной подготовки, привёл к гибели всех захваченных спортсменов и одного полицейского.

47

Горлебен – город в Нижней Саксонии. В 1977 году было принято решение использовать его соляные копи для складирования, переработки и хранения радиоактивных отходов с немецких атомных станций. Многократные и многочисленные акции протеста начались ещё в 1970-х. С 1995 по 2010 год проходили протесты против транспортировки отходов (сидячие забастовки, баррикадирование железнодорожных путей и т. д.).

48

«Циклон Б» – пестицид, разработанный в Германии в 1920-х годах для борьбы с вредителями. Во время Холокоста применялся для массовых убийств людей в газовых камерах.

49

Фрауэнкирхе (нем. Frauenkirche) – лютеранская церковь в стиле барокко. Была построена XVIII веке, полностью разрушена во время бомбардировок Дрездена в феврале 1945 года и восстановлена по историческим чертежам после объединения Германии, во многом благодаря гражданскому движению за её восстановление.

50

Так компания названа в оригинальном тексте. При этом в целом ряде источников используется ещё одна версия названия – Sudetenländische Treibstoffwerke.

51

(чеш.) «Немецкий историк приезжает в Мост, чтобы больше узнать о судьбе своего деда, немецкого солдата».

52

(фр.) «Я забронировал номер…»

53

(англ.) «Мы можем говорить по-английски, мистер Клингенберг. Пожалуйста, подпишите здесь. Спасибо. Вот ваш ключ. Добро пожаловать в Нанси!»

54

(англ.) «Мы живём в очень странном мире, сэр!»

55

Автор использует термины «бронеколпак» (нем. Panzerglocke) и «бронекупол»(нем. Panzerkuppel) как синонимы, что не совсем верно. Фактически речь идёт о бронебашне (нем. Panzerdrehturm), которая, в отличие от неподвижного колпака, вращается по горизонтали.

56

Выдвижная башня с двумя противотанковыми пушками калибра 2,5 см, каждая со спаренным пулемётом.

57

Маас – река, берущая начало во Франции и протекающая через территорию Бельгии и Нидерландов. Маас – нидерландская версия названия, в валлонских регионах Бельгии и Франции используется французская версия – Мёз.

58

Ломтик трески в зелёной корочке на подушке из перловки с соусом песто из рукколы и кусочками старого сыра пармезан.

59

Департаментальная дорога (фр. Route Départementale) – категория автодорог во Франции. Обозначается буквой D, допускает движение со скоростью до 90 км/ч. Также существуют автомагистрали (код A, до 130 км/ч), национальные (код N, до 90–110 км/ч) и муниципальные дороги (код C, до 30 км/ч в населённых пунктах).

60

(фр.) ЛЕЛОНГ Жюль Эжен 1223 П. П. [пехотный полк]. Погиб за Францию 03.08.1916.

61

Солдатам-мусульманам, погибшим за Францию.

62

(сокр.) 1-го батальона 211-го пехотного полка.

63

МГ (нем. MG, или Maschienengewähr) – пулемёт. Вероятно, речь идёт о MG 34 – основном пулемёте вермахта до 1942 года (принят на вооружение в 1934 году).

64

(англ.) Я видела старика, идущего вниз по улице, вон там. Может быть, это он?

65

В тексте сохранена орфография автора.

Перейти на страницу: