Современный зарубежный детектив-10. Компиляция. Книги 1-18 - Дэн Браун. Страница 1399


О книге
башня.

442

В Средневековье для хранения скоропортящихся продуктов в крестьянском хозяйстве использовался ледник – постройка, в которой поддерживалась постоянная низкая температура.

443

Акведук – гидротехническое сооружение, созданное для снабжения города водой.

444

Твердь – твердая поверхность земли.

445

«Алькатрас» – бывшая федеральная тюрьма строгого режима на острове Алькатрас, в заливе Сан-Франциско (Калифорния, США).

446

Рамзес – имя египетских фараонов XIX и XX династий, от Рамзеса I до Рамзеса XI. В данном случае имеется в виду мумия древнеегипетского фараона.

447

В переводе с итальянского «вяз».

448

Перефраз библейского изречения, которое можно найти в Книге Екклесиаста (Екк. 3: 20).

449

По – самая большая река в Италии, ее длина – 676 км.

450

Марракеш – один из самых популярных городов Марокко, куда ежегодно приезжают миллионы путешественников со всего мира.

451

Оруженосец Дон Кихота в романе Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».

452

Классические британские туфли с декоративной перфорацией.

453

Старые мастера — собирательное обозначение творчества великих художников Западной Европы XIII–XIX веков.

454

Крупнейшая лоукост-авиакомпания Европы.

455

Курортный город на Кипре.

456

Район Лондона.

457

Король рыбы (исп.).

458

Полицейская служба ЕС, борющаяся с терроризмом, наркоторговлей, отмыванием денег и прочими преступлениями.

459

Британская актриса.

460

Йотам Оттоленги — известный британский шеф-повар и ресторатор.

461

Духи от Диор.

462

Корейская поп-музыка.

463

Речь идет о чудовищной истории насилия над детьми в городе Ротерем на севере Англии, долгое время остававшейся неизвестной.

464

Речь идет о британском политике Энтони Веджвуде Бенне, строгом приверженце вегетарианства.

465

Российский 44-й.

466

Район на юго-западе Лондона.

467

Диван ноул (Knole Sofa) — диван с высокими откидывающимися подлокотниками, который получил свое название от поместья Ноул в графстве Кент, где его изобрели в XVII веке.

468

Третий по размеру остров Таиланда.

469

Распространенное явление в Великобритании, где цыганки часто торгуют букетами вереска «на удачу».

470

Сыр для жарки.

471

Эстуарный английский — диалект английского, на котором говорят в юго-восточной Англии.

472

Коктейль из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.

473

Сфольятелла — слоеный сладкий пирожок из итальянского региона Кампанья.

474

Temple в переводе с английского означает «храм».

475

Ортопедические сандалии.

476

Семья греческих миллиардеров.

477

Красота требует жертв.

478

Пер. П. Вейнберга.

479

Подожди! Не при детях! (фр.)

480

Император из династии Сасанидов, правивший Ираном в VI веке н. э.

481

Английский агротехник и изобретатель, один из первых теоретиков научного сельского хозяйства.

482

Препарат от бессонницы, относится к наркотическим.

483

Гомеопатический препарат, применяемый при стрессе.

484

Януш, мудак из соседнего дома вернулся! (польск.)

485

Борис Джонсон, Дэвид Кэмерон, Джон Прескотт – британские политики.

486

Иан Пейсли – североирландский протестантский священник и политик, выступал за подавление ИРА и против укрепления связей с Великобританией, в 2007–2008 годах – премьер-министр Северной Ирландии. Джерри Адамс и Мартин Макгиннесс – политики, бывшие члены ИРА, члены партии Шинн Фейн. Адамс был заместителем Пейсли на посту министра.

487

Британская государственная комиссия по историческим зданиям и памятникам.

488

Чосер Дж. Кентерберийские рассказы. Пер. О. Румера.

489

Британская элитная обувная мануфактура.

490

Британский люксовый бренд рубашек.

491

От англ. victory.

492

Компания «Мета», к которой относятся социальные сети «Фейсбук» и «Инстаграм», признана экстремистской, и ее деятельность на территории России запрещена.

493

Первая строка стихотворения Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады». – Перевод Ю. Колкера.

494

Безалкогольный коктейль.

495

Профессор Лондонской школы экономики, антрополог, анархист по убеждениям.

496

Новое божоле прибыло! (фр.).

497

Имеется в виду традиционная шотландская песня, которой заканчивается застолье или встреча.

498

Трон Артура – одна из достопримечательностей Эдинбурга, холм высотой 251 метр, расположенный в Королевском парке Холируд.

499

В буквальном переводе – Ноябрьский Дождь. Это также название популярной рок-баллады группы «Ганз-н-роузес».

500

Фронтмен «Ганз-н-роузес».

501

Уильям Шекспир, «Макбет», акт 5, сцена 8. – Перевод М. Л. Лозинского.

502

Барристер — категория адвокатов в Великобритании высшего ранга. В отличие о солиситора, имеет право выступать во всех судах. — Здесь и далее примеч. пер.

503

Норланд-колледж — известное учебное заведение Англии, занимающееся подготовкой нянь, в том числе для королевской семьи.

504

Перейти на страницу: