442
В Средневековье для хранения скоропортящихся продуктов в крестьянском хозяйстве использовался ледник – постройка, в которой поддерживалась постоянная низкая температура.
443
Акведук – гидротехническое сооружение, созданное для снабжения города водой.
444
Твердь – твердая поверхность земли.
445
«Алькатрас» – бывшая федеральная тюрьма строгого режима на острове Алькатрас, в заливе Сан-Франциско (Калифорния, США).
446
Рамзес – имя египетских фараонов XIX и XX династий, от Рамзеса I до Рамзеса XI. В данном случае имеется в виду мумия древнеегипетского фараона.
447
В переводе с итальянского «вяз».
448
Перефраз библейского изречения, которое можно найти в Книге Екклесиаста (Екк. 3: 20).
449
По – самая большая река в Италии, ее длина – 676 км.
450
Марракеш – один из самых популярных городов Марокко, куда ежегодно приезжают миллионы путешественников со всего мира.
451
Оруженосец Дон Кихота в романе Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».
452
Классические британские туфли с декоративной перфорацией.
453
Старые мастера — собирательное обозначение творчества великих художников Западной Европы XIII–XIX веков.
454
Крупнейшая лоукост-авиакомпания Европы.
455
Курортный город на Кипре.
456
Район Лондона.
457
Король рыбы (исп.).
458
Полицейская служба ЕС, борющаяся с терроризмом, наркоторговлей, отмыванием денег и прочими преступлениями.
459
Британская актриса.
460
Йотам Оттоленги — известный британский шеф-повар и ресторатор.
461
Духи от Диор.
462
Корейская поп-музыка.
463
Речь идет о чудовищной истории насилия над детьми в городе Ротерем на севере Англии, долгое время остававшейся неизвестной.
464
Речь идет о британском политике Энтони Веджвуде Бенне, строгом приверженце вегетарианства.
465
Российский 44-й.
466
Район на юго-западе Лондона.
467
Диван ноул (Knole Sofa) — диван с высокими откидывающимися подлокотниками, который получил свое название от поместья Ноул в графстве Кент, где его изобрели в XVII веке.
468
Третий по размеру остров Таиланда.
469
Распространенное явление в Великобритании, где цыганки часто торгуют букетами вереска «на удачу».
470
Сыр для жарки.
471
Эстуарный английский — диалект английского, на котором говорят в юго-восточной Англии.
472
Коктейль из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.
473
Сфольятелла — слоеный сладкий пирожок из итальянского региона Кампанья.
474
Temple в переводе с английского означает «храм».
475
Ортопедические сандалии.
476
Семья греческих миллиардеров.
477
Красота требует жертв.
478
Пер. П. Вейнберга.
479
Подожди! Не при детях! (фр.)
480
Император из династии Сасанидов, правивший Ираном в VI веке н. э.
481
Английский агротехник и изобретатель, один из первых теоретиков научного сельского хозяйства.
482
Препарат от бессонницы, относится к наркотическим.
483
Гомеопатический препарат, применяемый при стрессе.
484
Януш, мудак из соседнего дома вернулся! (польск.)
485
Борис Джонсон, Дэвид Кэмерон, Джон Прескотт – британские политики.
486
Иан Пейсли – североирландский протестантский священник и политик, выступал за подавление ИРА и против укрепления связей с Великобританией, в 2007–2008 годах – премьер-министр Северной Ирландии. Джерри Адамс и Мартин Макгиннесс – политики, бывшие члены ИРА, члены партии Шинн Фейн. Адамс был заместителем Пейсли на посту министра.
487
Британская государственная комиссия по историческим зданиям и памятникам.
488
Чосер Дж. Кентерберийские рассказы. Пер. О. Румера.
489
Британская элитная обувная мануфактура.
490
Британский люксовый бренд рубашек.
491
От англ. victory.
492
Компания «Мета», к которой относятся социальные сети «Фейсбук» и «Инстаграм», признана экстремистской, и ее деятельность на территории России запрещена.
493
Первая строка стихотворения Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады». – Перевод Ю. Колкера.
494
Безалкогольный коктейль.
495
Профессор Лондонской школы экономики, антрополог, анархист по убеждениям.
496
Новое божоле прибыло! (фр.).
497
Имеется в виду традиционная шотландская песня, которой заканчивается застолье или встреча.
498
Трон Артура – одна из достопримечательностей Эдинбурга, холм высотой 251 метр, расположенный в Королевском парке Холируд.
499
В буквальном переводе – Ноябрьский Дождь. Это также название популярной рок-баллады группы «Ганз-н-роузес».
500
Фронтмен «Ганз-н-роузес».
501
Уильям Шекспир, «Макбет», акт 5, сцена 8. – Перевод М. Л. Лозинского.
502
Барристер — категория адвокатов в Великобритании высшего ранга. В отличие о солиситора, имеет право выступать во всех судах. — Здесь и далее примеч. пер.
503
Норланд-колледж — известное учебное заведение Англии, занимающееся подготовкой нянь, в том числе для королевской семьи.
504