Сильверсмит - Л. Дж. Кларен. Страница 119


О книге
вид дикой кошки с неведомой магией.

Мясник Нириды — кровавый убийца, чьи преступления навсегда изменили континент.

ПАНТЕОН СЕЛЬВАРЕНА

Месяц

Имя

Сфера

Январь

Невелин

Бог снега и льда

Февраль

Аурана

Богиня гравитации

Март

Виридиан

Бог исцеления и регенерации

Апрель

Рейнар

Бог морей

Май

Флорис

Богиня земли

Июнь

Эста

Богиня света

Июль

Гелиос

Бог огня

Август

Солтум

Бог животных

Сентябрь

Эффузия

Богиня разума

Октябрь

Аутумна

Богиня охоты

Ноябрь

Суссеро

Бог ветра и воздуха

Декабрь

Никсар

Бог ночного неба

Заметки

[

←1

]

Деятельность организаций запрещена на территории РФ.

[

←2

]

Gold — говорящая фамилия, ассоциирующаяся с богатством, ценностью или блеском. Буквально «Золото».

[

←3

]

Махагоновый — темно-красновато-коричневый оттенок древесины, похожий на цвет дерева махагони.

[

←4

]

Гикори (hickory) — это порода дерева из семейства ореховых, растущая в Северной Америке.

Древесина гикори очень прочная, тяжелая и упругая, часто с красивым, теплым оттенком коричневого цвета. Ее используют для изготовления мебели, рукояток инструментов, спортивного инвентаря и даже для копчения мяса (щепа гикори придает аромат).

[

←5

]

Winterton — говорящая фамилия (англ. winter — «зима», ton — «город/место»), символизирующая холодность, отстраненность или строгость характера персонажей, связанных с этой фамилией.

[

←6

]

Selvaren — отсылает к природе и лесу (selva — «лес» на латинском/испанском), символизируя связь богов с природой и их скрытую силу.

[

←7

]

Insidions (от англ. insidious — «коварный, незаметно проникающий»). Самоназвание войск Молохая, ассоциирующееся с подлостью и скрытой угрозой.

[

←8

]

Марон (от англ. «maroon», фр. «marron») — это темно-красный цвет с коричневыми оттенками, также известный как красновато-коричневый или коричнево-малиновый. Название цвета происходит от французского слова «marron», означающего «каштан», поскольку этот оттенок напоминает глубокий красновато-коричневый цвет каштанов.

[

←9

]

Smyth (или более привычно Smith) — староанглийское слово, которое напрямую связано с ремеслом кузнеца. В старые времена оно означало «кузнец» в самом широком смысле: не только работающий с железом, но вообще мастер по металлу, изготовитель. Отсюда и фамилия Smith, одна из самых распространенных в англоязычном мире.

[

←10

]

«Монета за твои мысли» — калька с английского выражения a penny for your thoughts, традиционная идиома, означающая вежливую просьбу поделиться тем, о чем человек задумался.

[

←11

]

В оригинале «Джей» — это не только среднее имя героини, но и английское название сойки (blue jay). В англо-саксонской символике синяя сойка олицетворяет храбрость, проницательность и уверенность перед лицом страха. Таким образом, выбор имени связывает героиню с образом птицы и ее качествами.

[

←12

]

Падуб — это вечнозеленое растение (лат. Ilex), чаще всего куст или небольшое дерево с блестящими жесткими листьями, по краям которых обычно острые колючки.

[

←13

]

Сукку́б, сукку́бус — в средневековых легендах — демон похоти и разврата, посещающий ночью молодых мужчин и вызывающий у них сладострастные сны, персонаж низшей мифологии народов Европы.

[

←14

]

Эмиссар — это человек, посланный с какой-либо миссией, чаще всего официальной или секретной, чтобы представлять интересы кого-то другого.

[

←15

]

ARC — это аббревиатура от Advance Reader Copy, что переводится как предварительный (или ранний) экземпляр для чтения.

[

←16

]

Деятельность организаций запрещена на территории РФ.

Перейти на страницу: