Выжили только влюбленные - Дэйв Уоллис. Страница 55


О книге
быть «двадцать пять».

7

Известный английский джазовый музыкант.

8

Канадский фотограф армянского происхождения, мастер фотопортрета.

9

Евангелие от Матфея 25:21.

10

Евангелие от Иоанна 14:2.

11

Украшенное дерево или высокий столб, устанавливаемый на некоторые праздники в европейских странах, служащий символом доброго начала.

12

Имеется в виду отречение короля Эдуарда VIII.

13

Старинный парный танец провансальских крестьян.

14

Руритания – вымышленная страна, впервые появившаяся в романе Э. Хоупа «Уник Зенды». В дальнейшем стала нарицательным обозначением типичной центральноевропейской страны с монархической формой правления.

15

Система сетевых универмагов.

16

Разумеется, автор имеет в виду реальную улицу в Вестминстере, одноименную знаменитому Бродвею в Нью-Йорке.

17

После Второй мировой войны в связи с разрушениями в Соединенном Королевстве построили ряд новых городов для переселения нуждающихся в жилье.

18

Гай Помпей Трималхион Мецеатиан – персонаж древнеримского романа «Сатирикон».

19

Фирменные рестораны, кафе и булочные-кондитерские одноименной компании.

20

Индустриальный район Уэст-Мидлендс с центром в г. Бирмингеме. Название района связано с выбросами сажи и копоти, характерными для предприятий тяжелой промышленности.

21

Хемел-Хемпстед застроен после Второй мировой войны в качестве Нового города, изначально сельскохозяйственный торговый городок.

22

Исправительное учреждение для малолетних преступников.

23

Состояние беременности у одомашненной овцы.

24

Цепь холмов на границе Англии и Шотландии.

Перейти на страницу: