И всюду слышен шепот Тьмы - Джой Моен. Страница 77


О книге

Вольный авторский перевод. Песня «Отей-Нейи-Пасси» – это жесткая пародия на французских мальчиков-мажоров.

37

Вольный авторский перевод. Les Inconnus (Незнакомцы) – Isabelle A Les Yeux Bleus. Группа молодых комиков, рифмующих свои выступления.

38

Строки вымышленной песни.

39

Охренеть (франц.).

40

Моя птичка (франц.).

41

Отлично (франц.).

42

Фоссегрим (foss – «водопад» и grim – «страшный, суровый») – дух водопада, или водяной дух в скандинавской мифологии. В Швеции его называют неккен.

43

Вольный авторский перевод. Песня «Елисейские Поля» Джо Дассена.

44

Серсо́ – игра, заключающаяся в катании обруча по земле при помощи палки с последующим забрасыванием обруча на стойку.

45

Дерьмо собачье (франц.).

46

Французская частная школа Парижа, основанная Себастьеном Фором на анархистских принципах. Она действовала с 1904 по февраль 1917 года.

47

Отсылка к событиям в книге «Кровь для мотылька».

48

Отсылка к событиям в книге «Кровь для мотылька».

49

Археологическая культура кроманьонцев раннего этапа позднего палеолита. Названа по раскопкам в пещере Ориньяк (Aurignac) в департаменте Верхняя Гаронна (Франция). Впервые выделена в начале XX века.

50

Тур де Франс – ежегодная мужская многоступенчатая велогонка, проводимая преимущественно во Франции.

Гонка была впервые организована в 1903 году с целью увеличения продаж газеты L’Auto и с тех пор проводится ежегодно, за исключением случаев, когда она была приостановлена из-за двух мировых войн.

51

Отсылка к книгам современного автора Анастасии Климовой «Сталь и солнце», вторая часть серии.

Перейти на страницу: