Берсеркер: Маска Марса. Брат берсеркер. Планета смерти - Фред Сейберхэген. Страница 157


О книге
передатчик – Шёнберг настоял на том, чтобы его забрали с «Ориона» и держали под рукой. Но один местный житель, чересчур услужливый, куда-то переложил его. Ладно, не важно. Корабль быстро снижался. Белостенный город на вершине горы и застрявший «Орион» служили приметными ориентирами. Серебристый шар, точная копия корабля Шёнберга. И земляне, и жители Охотника принялись размахивать руками и показывать на расчищенную площадку среди щебня.

Выдвинулись подпорки, открылся люк, скользнул наружу трап… На пороге появился высокий мужчина, бледный, какими бывают только выросшие под куполом уроженцы Венеры. Его пышные усы были напомажены и подстрижены по моде, распространенной среди венерианцев – потомков выходцев с Земли. Успокоенный дружелюбным, судя по всем признакам, приемом, он двинулся вниз по трапу, на ходу надевая солнцезащитные очки, чтобы укрыться от яркого солнца Охотника.

– Привет, ребята. Я Стив Кемальчек с Венеры. Слушайте, что тут у вас произошло? Землетрясение, что ли?

«Торун» и верховный жрец Лерос все еще не могли решить, кто должен произнести официальную приветственную речь. Суоми подошел к трапу и в частном порядке сообщил:

– Да, что-то вроде того. Но ситуация уже под контролем.

Господин Кемальчек вздохнул с явным облегчением, услышав знакомый земной выговор.

– Вы с Земли, да? Там, должно быть, ваш корабль? Вы как, уже охотились? Я только что с севера, разжился целой кучей трофеев… позже непременно покажу их. – Кемальчек заговорил негромко и доверительно. – Я слыхал, тут проводится какой-то крутой турнир. И он вроде бы в самом разгаре. Я попал по адресу?

Сноски

1

Работа Тициана «Человек с перчаткой» ныне хранится в Лувре. Отметим, что в коллекции Эрмитажа есть полотно «Портрет молодого человека с перчаткой в руке» кисти Франса Хальса, в честь которого назван корабль. (Примеч. автора.)

2

Цитата из поэмы Р. Браунинга «Мужчина и женщина».

3

Шекспир У. Гамлет. Акт II. Перевод М. Лозинского.

4

Все стихотворные цитаты взяты из поэмы Дж. Чосера «Кентерберийские рассказы» («Рассказ Рыцаря»). Перевод О. Румера.

5

Перевод этих строф, написанных на староанглийском языке, дан в начале рассказа.

6

Мне все равно, как мы закончим прю:

Они меня иль я их поборю,

Лишь деву мне бы сжать в тисках объятий!

Ведь сколь ни властен Марс, водитель ратей,

Но в небе ты владеешь большей силой:

Коль ты захочешь – завладею милой.

7

Трансепт – поперечный неф готического собора.

Перейти на страницу: