Фантастика 2025-185 - Дмитрий Львович Казаков. Страница 2276


О книге
оживят его. Во всяком случае, Автор очень на это надеется. Если же у кого—нибудь из читателей возникнут какие—либо дополнительные вопросы: их можно задать, отправив электронной почтой сообщения на персональные адреса.

200

May Day (спейсамерик): повсеместно принятое кодовое словосочетание, обозначает экстренный призыв на помощь; использовалось радиотелефонистами ещё в дозвёздную эпоху, и являлось аналогом радиотелеграфного SOS (в дословном переводе на корус: «Майский день»).

201

Краткий пересказ содержания предыдущей книги; для всех, кто пожелает узнать, «что было раньше» (читатели, уже знакомые с событиями, предварившими появление вольных торговцев на Ти Рэксе, могут перелистнуть несколько страниц и сразу приступить к чтению восьмой части)

202

…что переводится со спейсамерика как: «Скажи мне-е-е сейчас же… Ты хочешь ме-еня?.. Я те-ебя хочу, Ма-альчик… Я люблю тебя!.. Возьми меня! Немедленно!!!»

203

DEUS-EX-MACHINA (лат.): литературоведческий термин, обозначающий повествовательный приём, суть коего заключена во внезапном появлении неких факторов, ранее в сюжете совершенно не задействованных, но своим вторжением кардинально меняющих дальнейшее развитие. Этимология термина «Бог-из-машины»: в «амфитеатровых» представлениях древних так звалось появление сверху (на верёвках опускали, используя систему блоков – потому и «машина»!) фигуры, олицетворявшей божество; сей персонаж затем, ничтоже сумняшеся, напрямую вмешивался в судьбы смертных героев представления и «корректировал» их по собственному усмотрению.

204

«cogito ergo sum» (лат.): Мыслю, значит существую.

Перейти на страницу: