Я толкнула дверь в один из кабинетов. Было тихо. Перерыв между парами — учащиеся где-то в коридорах или на улице. В комнате пахло мелом и чернилами. И… ещё чем-то, чуть резким, знакомым. Запахом весны, мяты, лаванды, запах ароматных масел, что остались в другой жизни.
За столом сидел мужчина. Его профиль, как у вырезанной каменной статуи, был мне до боли знаком.
Лорд Форш. Мой убийца. Мой муж в прошлой жизни.
Он поднял голову от бумаг. И наши взгляды встретились.
Мир сжался в одну точку. В комнате, наполненной солнечным светом и пылью мелких бумаг, не было ничего, кроме него — и моего прошлого. Я почувствовала как на моих ладонях выступил холодный пот. Дышать становилось все трудней. Ноги ощущались деревянными, застывшими словно из глины. Как же тяжело было сделать шаг в этот учебный класс.
Я всё ещё боялась, ненавидела… и не доверяла ему. Новая жизнь и моя смерть не стерли ощущение предательства. Я была свидетелем слабости его души, как из-за зависти, ревности и пустых амбиций, он растерял все свои мечты и превратился в человека, полностью погрязшего в пороках.
Он узнал меня не сразу. Его взгляд сначала скользнул по мне рассеянно, затем задержался. Глаза прищурились — разум словно подкидывал ему обрывки догадок, сравнивал лицо с людьми, которых он встречал раньше. И всё же он встал, неспешно, осторожно, как будто сомневался, подошел ко мне.
— Ваша светлость?.. — голос был ниже, чем я помнила. Он стал мягче, сдержаннее. Более наивным, более настоящим.
Я сделала шаг вперёд, сердце билось слишком громко, будто барабан в пустой зале. Он всё ещё смотрел на меня с выражением почти недоумения, будто не понимал, зачем я пришла.
— Лорд Форш. Как неожиданно… встретить вас здесь. Честно говоря, я пришла за советом, — проговорила я ровно, почти официально. Только руки выдали моё волнение — пальцы едва заметно дрожали.
Он выпрямился, натянуто улыбнулся.
— Учёный господин Форш, если позволите. Мне не пожалован титул, — уточнил он с вежливой усмешкой. — Хотя надеюсь, что за службу и преданность короне однажды смогу на него рассчитывать.
— Как продвигаются ваши дела в научной сфере и министерской деятельности? — поинтересовалась я с вежливым любопытством.
— Как вам, вероятно, известно, Селия отлучена от королевского двора и получила назначение в монастырскую школу для девочек. Сейчас она читает детям трактаты Ордена и наставления, в основном в отдалённых деревнях. А пока мы не живём в центре столицы, добиваться поста при дворе, находясь в стороне от жены, попросту не имеет смысла. Когда её срок службы подойдёт к концу, мы непременно переедем, и я постараюсь найти себе подходящее место при дворе.
Селия. Имя прозвучало как раскат грома. Я ведь всё ещё хотела поговорить с ней — ещё с тех пор, как закончилась свадьба. Мне казалось, ей есть что сказать… И как же я сожалела, что в родительском доме, испугавшись повторения истории, я отвернулась от её попыток заговорить со мной.
— Знаете, — произнесла я, чуть мягче, — я бы с радостью заехала к сестре. Как раз прибыла в эти края на несколько дней по делам.
— Вы в столице проездом?
— Да, вроде бы. — Я слегка кивнула. — Решила воспользоваться возможностью. И, как оказалось, встретила старых… знакомых.
— Ваша матушка и моя жена, дражайшая Селия, сейчас гостят в доме барона Дормера. К сожалению, вы разминулись.
В своей первой жизни я помнила ее иначе — как ту, кто был уверен в своем совершенстве. Сестра требовала и хотела получить все и сразу только по праву рождения. Она всегда была уверенна, что достойна самого лучшего. Если муж — то только лучший из вариантов, если платье — то из лучшего шелка с Востока, если камни — то редчайшие изумруды. Отец еще требовавший от меня образования и поведения согласно статуса и приличиям, младшую дочь уже баловал и поощрял все это.
И уж точно, мои воспоминания никак не соответствовали новой Селии, жены преподавателя. Спокойной и милой. Которая отказалась от герцога, пошла против воли матери.
Она никогда не была плохим человеком, избалованной — да, немного эгоистичной — а кто нет? Неужели отношение вдовствующей герцогини и пренебрежение самого герцога так сломали ее в прошлой жизни?
Я снова прокручивала поведение Селии после возвращения, она вела себя так, как будто знала все. Что нас всех ждет такой конец? А сейчас кажется и вовсе судьба или сама Селия разводит нас по разным местам, мешая встретится.
— Селия. Я очень хотела встретится с ней после свадьбы… Может в другой раз.— сказала я наконец вслух.
Он улыбнулся шире, беззлобно, как человек, искренне ничего не подозревающий.
Я смотрела на него, изучая каждое движение мышц его лица, искала хоть каплю злобы во взгляде. В глубине души я хотела отомстить ему, наказать за прошлые ошибки, но на этот момент он ничего еще не совершил.
— Селия часто говорит о вас. Даже хотела написать вам письмо — предложить поддержку. Не знаю, с чего она решила, что жизнь жены герцога может быть… непростой. — господин Форш аккуратно подбирал слова и смотрел на меня с любопытством.
— Ох, на самом деле, у герцогини и правда много забот. Я скучаю по семье и жизни в столице, — ответила я с вежливым наклоном головы. А сама думала, насколько непростой может быть жизнь жены ученого господина Форша.
Он вздохнул, сел обратно и указал рукой на кресло напротив.
— В начале я думал, что мы слишком разные… Не поймите превратно — у всего есть плюсы. До нашего знакомства Селия интересовалась в основном театром, музыкой, балами. А сейчас, сохранив любовь к жизни, она стала почти одержима духовной магией. Постоянно читает, делает пометки, спрашивает местных профессоров. Скоро не будет большего эксперта в королевстве, чем моя жена. И это я не как ее муж вам говорю.
Он усмехнулся и добавил тепло:
— Я во всём её поддерживаю. Хочет ли она послушать арфу или обсудить древний трактат о зарождении духовной магии— я рядом. Так что если вдруг захотите сделать ей приятное — книга, однозначно книга, ну или поход на представление.
Так. Пора уезжать отсюда. Находиться с ним в одной комнате с каждой минутой было все тяжелее для здоровья моей души. Я чуть улыбнулась, но голос стал серьёзнее:
— Я приехала к вам по делу. Вы ведь преподаёте здесь, в школе?
— Преподаю, — кивнул он. — Не так часто, как хотелось бы, но да. А что вас интересует? Как я могу помочь самой герцогине?
— Я хочу нанять человека, — начала я, стараясь говорить сдержанно, но мягко, чтобы не выдать волнения. — Мне нужна независимая проверка документации. А затем, возможно, мы подберём ему должность управляющего.
Мои слова повисли в воздухе. Молчание затянулось, и я почувствовала, как оно давит. Лорд Форш сидел неподвижно, пальцы сложены на столе, взгляд чуть опущен. Я не торопила — позволила ему подумать, оценить, принять. В этой школе, в этих стенах, он чувствовал себя уверенно, и мне нужно было, чтобы он говорил искренне.
Наконец он поднял глаза.
— Я бы мог попробовать подобрать кого-то для вас. Но, боюсь, — сказал он медленно, почти извиняясь, — у нас нет людей с тем опытом, что, как я предполагаю, вам нужен. Это школа. Здесь преподают, учатся, но грамотных управляющих — нет. По крайней мере, не тех, кто бы соответствовал высоким стандартам герцогского дома.
— Мне нужен не просто управляющий, — тихо возразила я. — Мне нужен человек со знаниями в математике и жизненным опытом. Честный. Надёжный. Такой, которому можно доверить не только бумаги, но и ключи от амбаров. Отделить зерно от плевел — в прямом и переносном смысле.
Он наклонился немного вперёд, будто ближе к доверию.
— В таком случае… я могу посоветовать одного человека. — Он замолчал, слегка наклонив голову. — Но, ваша светлость, я должен предупредить. Его опыт может вам не подойти. Его путь… нестандартен. Я не хочу вас обидеть, предлагая такого кандидата.
Я выдержала паузу, улыбнулась едва заметно, но искренне.
— Предлагайте. Я открыта ко всему новому.— нетерпеливо ответила я.