Они застают меня врасплох, но я готов к ним.
— Я тоже тебя люблю.
— Правда? — Лилли все еще шепчет. — Не думаешь, что это слишком рано?
— Нет, мы вместе уже больше двух месяцев. Я не думаю, что это слишком рано.
— Хорошо, потому что я думаю, что полюбила тебя во вторую нашу встречу.
Я замираю.
— В тот день на кухне, когда я уронил коробку?
Она кивает.
— Да.
— Правда? — Продолжаю скользить руками по ее спине. — Мне так нравится та награда, которую ты мне сделала.
— Я не сделала ее, а починила.
— Ты сделала ее лучше. — Она напоминает мне о ней, и я люблю смотреть на нее на своей полке. — Я никогда от неё не избавлюсь.
Она придвигается ближе и целует меня в губы. Это нежный поцелуй, полный эмоций.
— Я никогда не избавлюсь от тебя.
Хорошо.
— Скажи это еще раз, ты, маленький секси-ботаник.
— Я никогда от тебя не избавлюсь.
— А я никогда не избавлюсь от тебя. — Наши губы сливаются.
— Я люблю тебя, мой романтичный Ромео.
Мы такие слащаво-сентиментальные.
Но мы наконец-то там, где должны быть.
Друг с другом.
КОНЕЦ
Примечания
[←1]
Баскет тосс (Basket toss) — вертикальный выброс, при котором базы используют руки как платформу для выброса флайера, перекрещивая их в виде решетки.
[←2]
Флайер (Flyer) — спортсмен, которого поднимает, удерживает или выбрасывает база. Как правило, это самые легкие и гибкие члены команды. Флайеры учатся многим вещам, например, балансировать на одной ноге и удерживать тело в вертикальном положении.
[←3]
Three-pump chump — на слэнге «преждевременная эякуляция».
[←4]
Jack in the Crack — жаргонное выражение, обозначающее акт мастурбации в общественном туалете.
[←5]
Jack in the Box — сеть ресторанов быстрого питания