Влюбленный Качок - Сара Нэй. Страница 65


О книге
боится или опасается, что я не повторю их ей.

Они застают меня врасплох, но я готов к ним.

— Я тоже тебя люблю.

— Правда? — Лилли все еще шепчет. — Не думаешь, что это слишком рано?

— Нет, мы вместе уже больше двух месяцев. Я не думаю, что это слишком рано.

— Хорошо, потому что я думаю, что полюбила тебя во вторую нашу встречу.

Я замираю.

— В тот день на кухне, когда я уронил коробку?

Она кивает.

— Да.

— Правда? — Продолжаю скользить руками по ее спине. — Мне так нравится та награда, которую ты мне сделала.

— Я не сделала ее, а починила.

— Ты сделала ее лучше. — Она напоминает мне о ней, и я люблю смотреть на нее на своей полке. — Я никогда от неё не избавлюсь.

Она придвигается ближе и целует меня в губы. Это нежный поцелуй, полный эмоций.

— Я никогда не избавлюсь от тебя.

Хорошо.

— Скажи это еще раз, ты, маленький секси-ботаник.

— Я никогда от тебя не избавлюсь.

— А я никогда не избавлюсь от тебя. — Наши губы сливаются.

— Я люблю тебя, мой романтичный Ромео.

Мы такие слащаво-сентиментальные.

Но мы наконец-то там, где должны быть.

Друг с другом.

КОНЕЦ

Примечания

[←1]

Баскет тосс (Basket toss) — вертикальный выброс, при котором базы используют руки как платформу для выброса флайера, перекрещивая их в виде решетки.

[←2]

Флайер (Flyer) — спортсмен, которого поднимает, удерживает или выбрасывает база. Как правило, это самые легкие и гибкие члены команды. Флайеры учатся многим вещам, например, балансировать на одной ноге и удерживать тело в вертикальном положении.

[←3]

Three-pump chump — на слэнге «преждевременная эякуляция».

[←4]

Jack in the Crack — жаргонное выражение, обозначающее акт мастурбации в общественном туалете.

[←5]

Jack in the Box — сеть ресторанов быстрого питания

Перейти на страницу: