Воздушный замок - Дональд Уэстлейк. Страница 42


О книге
года. Несмотря на расположение и то, что автор в оригинальном тексте называет его «монументом Бастилии» – не имеет отношения к революционным событиям 1789 года (Великая французская революция) и взятию Бастилии.

53

Для справки (и для создания надлежащей атмосферы): на соседнем острове, буквально рукой подать, возвышается знаменитый Нотр-Дам-де-Пари, что в переводе означает Собор Парижской Богоматери. То есть события разворачиваются в самом что ни на есть историческом центре Парижа.

54

В оригинале Henry VI, но, по-видимому, автор спутал порядковые номера королей. Набережная Анри (Генриха) IV действительно находится недалеко от места событий, но набережной Анри (или Генриха) VI в Париже нет. И вообще это был английский король, правивший частью Франции лишь во время Столетней войны.

55

«Прощайте» (фр.).

56

«До свидания» (нем.).

57

«Пока» (итал.).

58

В романе почему-то не раскрывается, каким образом Герман узнал об укрытии Юстаса.

59

«Мимоходом» (фр.).

60

Correo aereo – «авиа-почта» (исп.). 1000 peserinas – по всей видимости цена в денежных единицах Эрбадоро. Похоже на уменьшительное от слова «песо», но реальное песо в южноамериканских странах обычно делится на сентаво или сентимо.

61

«Шикарный» (фр.).

Перейти на страницу: