– Мистер Уильямсон, а кто на самом деле передал вам ключ?
– Тэдли. – Начальник станции с подозрением смотрел на своего помощника.
– Мистер Тэдли, с какой целью вы выдавали себя за мистера Уильямсона? – спросил полковник.
– Мальчик, вероятно, неправильно меня понял. – В глазах Тэдли мелькнул страх, но говорил он по-прежнему уверенно. – Я всего лишь сказал, что сегодня замещаю мистера Уильямсона.
– Нет, сэр! Вы сказали, что вы и есть мистер Уильямсон! – обиженно заявил мальчик.
Полковник поднял руку:
– Господа, мы не будем спорить. Мистер Тэдли, не слишком ли много странностей происходило вокруг вас за последний месяц?
– Сэр, вы хотите обвинить меня в ограблении, имея на руках такие странные улики? – с усмешкой спросил Тэдли.
– Имейте терпение, мистер Тэдли, – «успокоил» его Беккет. – Мистер Чабб, вы, вероятно, знаете технологию изготовления копий ключей по отпечаткам в воске?
– Разумеется, мистер Беккет, – кивнул производитель сейфов.
– Скажите, если, к примеру, имеется отпечаток ключа, можно ли по нему сразу изготовить ключ?
– Зависит от качества отпечатка. Но часто сделанные таким образом ключи приходится дорабатывать.
– Особенно если отпечатки делались впопыхах?
– Да.
– Для доработки нужен оригинальный ключ либо доступ к замку, так? – уточнил Беккет.
– Все верно.
– Очевидно, преступники дорабатывали ключи именно в вашу смену, мистер Баклер. Так как же вы этого не замечали?
– Сэр, я не знаю, о чем вы говорите. Во время моих дежурств никаких посторонних в багажном вагоне не было, – холодно заявил Баклер.
– И даже во время того дежурства, когда случилось ограбление?
– Да, сэр.
– Очень печально. – Беккет вновь бросил взгляд на часы: семь минут шестого.
Лорен поерзала на месте. Джеки и сержант до сих пор не появились, а без них невозможно продолжать. Да, участие Тэдли и Баклера ясно прослеживается, но как докажешь?
– Допустим, Тэдли снял слепок с ключа, который прислал мистер Чабб, а как он получил ключ от первого замка? – спросил Уильямсон. – Я всегда ношу его на шее.
– Мистер Уильямсон, к сожалению, начальник станции в Дарте это правило не посчитал важным, – пояснил полковник. – Его ключ от первого замка висел в шкафу в офисе. Шкаф даже не запирался. Сделать слепок было не так уж сложно. Юго-Восточная железная дорога сократила некоторых сотрудников, в том числе на станции в Дарте. Поэтому, когда начальник станции уходил встречать паром и контролировать прием грузов, офис стоял практически без охраны. Констебль дежурил на платформе, но отвлечь его ничего не стоило. Я лично несколько раз зашел в этот офис и вышел, не встретив ни единого косого взгляда. Однако к чести констебля могу сказать, что мистера Фергюса он все-таки заприметил. В основном потому, что этот джентльмен завел обыкновение каждый день приходить к одному и тому же поезду и наблюдать за его выгрузкой. При попытке задержания мистер Фергюс скрылся, но его лицо запомнили. Против этого джентльмена вообще много улик. Список свидетелей я потом передам полиции, мы решили, что для наших целей не нужно выслушивать всех.
В зал вернулся адъютант сэра Гриффина с телеграммой в руках.
– Сэр, известие из Эстона, от миссис Тэдли, – сообщил он всем присутствующим и зачитал: «Срочно от констебля Оутса. Миссис Тэдли печет яблочный пирог. Около четырех пополудни поругалась с соседом. Признаков болезни не обнаружил».
– Как же так, мистер Тэдли? – спросил полковник. – Похоже, походы в паб возымели успех. Ваша матушка чудесным образом исцелилась.
Беккет куражился, но в его глазах читалось беспокойство. Еще один взгляд на часы. Четверть шестого. Лорен со страхом посмотрела на капитана. Тот ответил ей спокойной улыбкой, мол, не переживайте, мисс Стаутон, у нас впереди еще целая вечность. Но какая вечность, если осталось всего сорок пять минут?!
– Сэр Гриффин, попросите, пожалуйста, узнать, что с доставкой наших особых гостей, – не выдержал полковник.
Адъютант вновь вышел из зала, но вскоре вернулся, распахнул дверь, и Лорен чуть не вскрикнула, увидев Джеки и сержанта Клейтона. Правда, на сей раз оба выглядели намного лучше, чем обычно… особенно сержант.
– Господа, позвольте представить вам рядового особой разведывательной роты гарнизона Мафесанда Джеки Дилингема и отставного сержанта Томаса Клейтона, – заговорил полковник. – По моему заданию они провели расследование и сейчас готовы доложить вам о его результатах. Рядовой Дилингем, – на сей раз полковник использовал фамилию Джеки, как полагалось при официальных представлениях, – расскажите нам о том, что вам удалось выяснить. Только прошу быть максимально кратким. – Полковник взглядом указал на часы.
– Да, сэр, – коротко кивнул Джеки. – Согласно вашему заданию на всех станциях следования поезда я искал свидетелей, которые видели бы загрузку или выгрузку двух больших новых чемоданов цвета охры. И я их нашел. – Он указал на двух носильщиков, которые с самого начала сидели в зале. – Мистер Смит, – Джеки кивнул на одного из них, – загружал чемоданы в багажное отделение поезда на станции Мотингем. Мистер Блэкуотер разгружал чемоданы на станции Уитефилд – последняя остановка перед Дартом. Оба говорят, что багаж был очень тяжелым. – Носильщики кивнули, подтверждая его слова. – Потом я подумал – ну куда можно деться с такими чемоданами? Они привлекают лишнее внимание, и тащить их тяжело. Значит, нужен кэбмен. Уитефилд находится рядом с Дартом, но кэбменов здесь совсем мало. Я нашел того, кто в день ограбления отвозил в Дарт пассажира с двумя тяжелыми чемоданами. Проверил дом, к которому доставили мистера Фергюса. Там его никто не видел и не знает. Сходил на пристань, уточнил, не проходил ли таможенный контроль человек с двумя чемоданами. Не проходил. Значит, Фергюс остался в Дарте. Я уже хотел поискать место для ночлега, но на соседней улице случайно увидел ту самую женщину… – Джеки обратился к полковнику. – Сэр, покажете? – Беккет продемонстрировал снимок, выкупленный рядовым у фотографа. – Она скандалила с кэбменом и кричала, что он ее обманул. Из дома вышел мужчина, похожий по описанию на Фергюса, велел ей «заткнуться и заплатить», – процитировал Джеки. – Отходить от дома я побоялся. Решил остаться и следить.
– Сержант Клейтон, поясните, каким образом вы сами оказались в Дарте, хотя должны были заниматься пабом?
– Сэр, у нас с покойной женой были кристаллы связи, – ответил сержант. – Старые. Они только и могли, что связывать нас друг с другом и больше ни с кем. Жена-то умерла давно, а кристалл остался. Ну, мы с Джеки поговорили после того, как вы дали нам задания, я ему и отдал один из камней. Мало ли.
– А я, когда понял, что нашел Фергюса, вызвал сержанта в Дарт, – подхватил Джеки.
– Простите, сэр, я должен был вам телеграфировать сразу, но опаздывал на последний поезд,