— Господин Фарнир, позвольте вопрос, — внезапно перешел в наступление мой муж. — Откуда вы узнали, что Зильбеверы примут нас? Той ночью? Вы так быстро ушли, что я не успел задать вам и вопроса, а потом как-то совершенно вылетело из головы вас поискать для беседы…
Господин Фарнир слушал Виктора настолько внимательно, что даже не моргал — смотрел в глаза моего мужа неотрывно и с огромным любопытством — а говорить начал едва ли не до того, как Виктор закончил свою фразу:
— Так это я и договорился, — заявил мужчина. — Я же говорил, что знаком с госпожой Лоттой.
— По вашему рассказу о танцах вам должно быть лет семьдесят, не меньше, — заметила я.
Мужчина замер, перевел взгляд на меня, после чего тут же расплылся в огромной фальшивой улыбке:
— А, так вы про это! Я был совсем юнцом. Практически мальчишкой, приезжал в Халдон с отцом и попал на прием в один из домов, где и увидел госпожу Лотту. Так давно было, что она меня уже и не вспомнит, я думаю, а вот мне этот день запомнился отлично!
— Так сколько же вам лет? — не унималась я.
— Сорок с небольшим, — тут же выпалил господин Фарнир, даже на секунду не задумавшись.
— С небольшим?
— Да, с небольшим.
— Вы отлично выглядите, — тут же сообщил мой муж. — Ни единого седого волоса… такие темные брюнеты обычно седеют рано. У себя первый белый волос я нашел в шестнадцать.
— В моем роду все моложавые, — ответил моему супругу мужчина. — Но посмотрите на свою прекрасную супругу. Баронессе пошел третий десяток, но ее прекрасные кудри так же черны, как и ее изящное платье…
От таких прямых комплиментов в мою сторону Виктор на мгновение смутился, я же, как приличная дама, отвела в сторону взгляд, показывая смущение и неприятие подобного внимания к своей персоне.
— Кстати, барон Гросс, я видел графа Зильбевера когда заходил сюда, он попросил меня передать вам, что он хочет переговорить перед началом танцев, — сказал Фарнир. — Вы можете доверить миледи Гросс мне, не беспокойтесь. Думаю, я уже заслужил ваше доверие… Кстати, как ваша нога? Ох! Не к времени вопрос…
— Нога хорошо, спасибо, вы прекрасно обработали порез, — кивнул Виктор. — Где меня ждет граф?
— У восточной стены, — Фарнир обернулся и указал рукой в противоположную сторону зала.
— Я постараюсь вернуться как можно быстрее, — на сорогском шепнул мне муж. — Не хочу надолго оставлять тебя с этим странным мужчиной.
— Он помог в трудный минута. Я не думать, что он станет вредить сейчас. И Зильбеверы слушать его, — ответила я, с трудом подбирая слова, ведь обычно мы с Виктором практиковались на более простые темы. — Иди к граф, я тебя ждать здесь.
Виктор медленно кивнул, передал мою руку господину Фарниру вместе со словами благодарности за его помощь, после чего широким шагом направился в указанном направлении.
Когда широкая спина Виктора затерялась среди гостей, господин Фарнир, который сейчас стал моим сопровождающим, тихо спросил:
— Какой интересный язык. Какой-то местный редкий диалект? — спросил мужчина.
— Это сорогский, — ответила я. — Муж обучился ему у заморского купца и обучил меня.
Если уж эта ложь сработала со мной, то сработает и с этим странным мужчиной. Учитывая, как чисто господин Фарнир говорил на донском, он был из-за ближнего моря, а Сорог находился намного дальше, так что поверить в купца он должен так же, как и я. С толикой сомнений, но ему придется принять эту версию.
— Сорогский… — протянул Фарнир, внимательно глядя в ту сторону, где скрылся Виктор. — Отличный способ вести беседу, когда вокруг много посторонних глаз и ушей. Ваш супруг крайне образован и проницателен для бывшего наемника.
— Его отметил сам Алдир, — честно сообщила я.
Ведь мой муж переродился в теле Виктора Гросса, жестокого головореза и беспробудного пьяницы, а случиться такое могло только с помощью Отца. Так что в этой моей фразе не было и капли лжи.
Мы оба стали неспешно прохаживаться недалеко от того места, где Виктор нас покинул, ведь стоять на месте было невыносимо холодно.
— Кстати, я не поблагодарила вас за помощь, — я чуть кивнула господину Фарниру. — Вы и в самом деле прекрасно обработали рану моего супруга, порез затянулся сам за несколько дней даже без помощи жреца, хотя другие раны пришлось благословлять.
— Я говорил вашему отважному супругу, что всегда готов прийти на помощь столь выдающимся людям, как семья Гроссов, — улыбнулся Фарнир.
— Это на самом деле нас немало тревожит. Ваша помощь, — прямо сообщила я.
Бежать сейчас Фарниру было некуда, бросить меня одну он не мог, так что этому иностранному «ученому» придется ответить на мои вопросы. Либо же отмолчаться, что тоже будет своего рода ответом.
— Я уже говорил с вашим мужем о своих намерениях отправиться на север с изысканиями, — важно кивнул мужчина. — А все остальное можете записать на личные симпатии. Вы и в самом деле уникальны. И ваш муж, и вы, миледи.
Господин Фарнир повернул голову и окинул меня долгим, внимательным взглядом своих серых глаз, которые были так похожи на мои собственные. Под этим взглядом становилось неуютно, будто бы он проникал в самое нутро, мог разглядеть любые тайны и секреты.
— Миледи Гросс, как вам результаты суда? — продолжил мужчина после небольшой паузы. — Не жалеете, что ваш муж лишил жизни вашего батюшку и искалечил старшего кровного брата?
— Я никогда не любила семейство Фиано, как они не любили меня, — честно ответила я мужчине, ощущая, что при мысли об отце в груди как будто что-то сжимается от негодования. — На этот раз они получили сполна.
— На этот раз? А разве были другие? — удивился мужчина.
В этот момент из моей груди будто бы вышибли воздух, а я поняла, насколько сильно оговорилась.