С. 50. Мистер Юнг (благообразен, но гага)… – Для перевода я пользуюсь набоковской характеристикой другого его персонажа – дяди Поля из пьесы «Событие» (1938), с которым у мистера Юнга немало общего.
С. 62. Я курю только «Дромки». – От дромадер (верблюд) – т. е. сигареты марки «Camel» (англ. верблюд), как заметил К. Проффер еще в 1968 г. Шарлотта повторяет рекламный слоган табачной фирмы: реклама с Куильти, курящим эти сигареты, висит в комнате Лолиты.
С. 64. …рассказывала нам о докторе Швейцере и докторе Живаго. – Подразумеваются немецкий философ, теолог, музыковед и общественный деятель Альберт Швейцер (1875–1965) и персонаж романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» (1957), предмет насмешек Набокова в «Аде» (1969).
«Крейцерова соната» Ренэ Принэ. – Картина 1901 г. французского художника Рене-Ксавье-Прине (1861–1946), вдохновленная одноименной повестью Л. Толстого. Принэ – транслитерация Набокова.
С. 67. Рамздэль 1776. Так легко запомнить. – Год образования Соединенных Штатов Америки.
С. 68. …мои лилии, мою Лолиту… – Лилии и «нимфетка» соотнесены друг с другом по английскому значению «нимфея» (Nymphaéa) – белая водяная лилия, кувшинка (летний лагерь Лолиты носит название «Кувшинка», сокращенно – «Ку», с намеком на Куильти).
С. 70. У тебя божья коровка на ноге. – В оригинале следует реплика Лолиты, поправляющей Гумберта: «ladybug, not ladybird». Первое слово – божья коровка на американском английском, второе – обычное английское слово.
С. 75. «Когда цвела сирень». – Мемуарная книга вымышленной Барбары Браун с этим названием (взятым из элегии У. Уитмена «When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd», 1865) иронично восхваляется Набоковым под маской американского рецензента в дополнительной 16-й главе автобиографической книги «Убедительное доказательство» (1950). Эта исключенная Набоковым глава была написана в виде рецензии на собственно «Убедительное доказательство» и на мемуары Б. Браун, причем неназванный рецензент отдавал предпочтение последней («Уравновешенность и вкус Барбары Браун, чистота и простота ее стиля, журчащего, как ручеек в Новой Англии, – качества, которыми автор “Убедительного доказательства” не обладает»). См. наш перевод этой главы и комментарии к ней: Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2019. С. 602–622.
С. 76. Об этом романе была восторженная рецензия Адама Скотта. – Намек на критика и рецензента «Нью-Йорк Таймс» Орвилла Прескотта, назвавшего «Лолиту» книгой «скучной, скучной, скучной на претенциозный, напыщенный и нелепо игривый лад». В последнем завершенном романе «Взгляни на арлекинов!» (1974) Набоков, по остроумному наблюдению О. Ронена, превратил его в бездарного эмигрантского критика Простакова-Скотинина (см. Бабиков А. Комментарии // Набоков В. Взгляни на арлекинов! М.: АСТ: Corpus, 2023. С. 416).
С. 77. …я заплатила за подписку на «Взгляд»… – Американский иллюстрированный журнал «Glance», в котором в 1950–60-х гг. печатались фотографии привлекательных девушек, нередко студенток (в авторском переводе романа фигурирует как «Взгляд и Вздох»).
С. 87. Лолита. Розами увита. – В оригинале Куильти играет с именем Долорес, с которым созвучно английское «roses» (розы): «Да, конечно: Долорес. Слезы и розы» (о литературном значении этой ассоциации см. статью «Подробности картины» в наст. изд.).
С. 89. Барто́к или Бардинский? – Комичное совмещение имен двух русских композиторов: Александра Бородина и Игоря Стравинского с именем венгерского композитора и пианиста Бела Бартока (ударение на первый слог). Набоков продолжает высмеивать претензию на интеллигентность у американских мещан (в романе этой сцены нет).
С. 96. Это Гарбо и Авраам Линкольн. – Шведская и американская актриса Грета Гарбо (1905–1990), получившая американское гражданство в 1951 г., и шестнадцатый американский президент.
С. 98. А теперь Аннабелла мертва, а Лолита жива – моя любовь – «моя жизнь и невеста моя». – Как и упомянутые до этого серафимы, здесь отсылка к знаменитому стихотворению Э. По «Аннабель Ли» (1849).
С. 101. Эдгар По женился на очень юной Вирджинии Клемм единственно с целью удержать ее мать рядом с собой. <..> каким страданием и отчаянием дышит его письмо, адресованное матери Вирджинии 29 августа 1835 года <..> Я никогда ее больше не увижу… – По сравнению с романом в сценарии значительно больше внимания уделено этой биографической линии Э. По. Набоков цитирует его письмо к Марии Клемм, впервые опубликованное А. Куинном и Р. Хартом в издании: Edgar Allan Poe: Letters and Documents in the Enoch Pratt Free Library. N. Y., 1941. P. 9–11.
С. 111. Шарлотта надписывает фотокарточку <..>. Апрель, 1946 [если теперь 1960]. – В романе фотокарточка отнесена к апрелю 1934 г., таким образом, хронология событий в сценарии сдвинута на двенадцать лет вперед, к кинематографическому настоящему.
С. 126. Леправиль. – В оригинале Lepersville, от англ. leper – прокаженный (в романе игры слов Lepingsville – Lepersville нет).
С. 137. Это было в фильме. Стан и Иззи. С Марком Кингом. – Вымышленный актер, чье имя напоминает о герое легенды о Тристане и Изольде – короле Марке, поскольку его можно прочитать как «король Марк» (англ. king – король).
С. 150. Я хорошо знал Льюиса Раскина, создавшего эти чудные фрески. Это был мягкий человек, меланхоличный учитель рисования, возглавивший впоследствии школу для талантливых девочек в Брайсланде. – Льюис Кэрролл (1832–1898) совмещен с Джоном Раскином (Рёскин, 1819–1900). Вероятно, Набоков подразумевал общее у двух английских писателей: Раскин был художником и читал лекции по истории живописи; его возлюбленной, Розе Ла Туш, было всего одиннадцать. Хорошо известно также о «юных подопечных» Кэрролла, в молодости мечтавшего стать художником. Брайсланд – вымышленный город; небольшой поселок с таким названием находится в округе Гумбольдт, Калифорния.
С. 158. Знаешь, эти мои записки об Эдгаре По <..> Я прочту тебе мое любимое стихотворение. – Как мы уже отметили, в сценарии значительно более подробно, по сравнению с