— Вот и не стану. Беспокоиться можно только за тех, у кого есть хоть какие-то недостатки. А ты просто живи, как живёшь.
— Ты изменилась, Им Нагён. Раньше была со мной мягче всех. Верните ту Нагён!
— Не шуми! Хёбин, давай-ка поднажмём, чтобы он не смог за нами угнаться. Изо всех сил!
— Вперёд!
По лицу Нагён, которая ехала навстречу лёгкому весеннему ветерку, расплылась довольная улыбка. Пока что Хёбин выглядела настолько здоровой, что Нагён даже начала сомневаться в том, что видит. Но цветущий вид подруги после их встреч всегда поднимал ей настроение.
Нагён, как и хотела, поступила на фармацевтику, Джису готовилась стать учителем, а Боён старательно училась, чтобы устроиться работать в игровую компанию.
Джуну, Хёбин и три их подруги будут и впредь создавать новые воспоминания и радовать друг друга.
Примечания
1
Корейская система образования состоит из младшей (6 классов), средней (3 класса) и старшей (3 класса) школы. Второй класс старшей школы примерно соответствует 10–11-м классам российской школы. — Прим. пер.
2
«Корэбап» (кор. 고래밥) — дословно «еда кита» — снэк, пухлые чипсы в виде различных морских обитателей. — Прим. пер.
3
Сунын (кор. 수능) — корейский экзамен для поступления в университет. — Прим. пер.
4
Рапокки (кор. 라볶이) — это микс из двух популярных корейских блюд (рамёна и ттокпокки). В острый соус с рисовыми палочками тток (ттокпокки) добавляется лапша рамён.
5
Тток — рисовые клецки в форме продолговатых брусочков.
6
Омук (кор. 어묵) — рыбные палочки или котлеты.
7
Манхва (кор. 만화) — корейские комиксы.
8
Авторская метафора, означающая, что учиться легче, когда голова не забита неправильными или ненужными знаниями.
9
Пинсу (кор. 빙수) — популярный корейский десерт-мороженое из колотого льда. Подается с различными топингами.
10
Сундэ (кор. 순대) — блюдо корейской кухни, напоминающее кровяную колбасу.
11
Омук (кор. 어묵) — корейские рыбные палочки.
12
Ли Сунсин (кор. 이순신) — адмирал, искусный флотоводец эпохи Чосон.
13
Величайшая битва адмирала Ли Сунсина, в которой он одержал блистательную победу.