Удар по воротам - Рут Стиллинг. Страница 103


О книге
Джека ломается, когда он говорит. — Или я могу разбудить её?

— Да, конечно, — шепчу я, когда Джек делает шаг вперед и осторожно забирает её у меня.

— Убедись, что поддерживаешь её шею, — инструктирует Арчер, поднимаясь с кровати и показывая Джеку, что делать.

— Вообще — то, ты можешь оказать мне услугу? — Джек спрашивает Арчера. — У меня в кармане толстовки есть кое — что, что мне нужно, чтобы ты показал Эмили.

Все в комнате заинтригованы, когда Арчер опускает руку в передний карман толстовки моего брата и вытаскивает красную футболочку.

Держа за воротник, он аккуратно расправляет её.

— Это то, что ты купил для неё в тот раз в городе, не так ли?

Джек хихикает, крепче обнимая племянницу. Он выглядит таким гордым за неё.

— Она Морган, и никто не может сказать мне обратное.

Несмотря на неодобрительное покачивание головой, я вижу эмоции в глазах моего мужа, когда он вешает крошечную футболку на край моей кровати с фамилией и номером моего брата, вышитым на обороте.

Джон стоит, прижав ладонь ко рту, пока переваривает услышанное.

— Ты в порядке? — спрашиваю я, протягивая ему руку.

Он обхватывает своей большой ладонью мою, по — прежнему не произнося ни слова, и делает движение в сторону Эмили.

— Подожди, что это? — спрашивает мама, вытаскивая что — то круглое и коричневое из моей сумки. Я не сразу понимаю, что это такое, пока она не открывает ладонь. — Дарси, — она тихо хихикает. — С какой стати ты взяла с собой каштан?

— Я не бралп, — быстро отвечаю я, переводя взгляд на своего мужа, когда он забирает его у мамы и вертит в руках.

— Это был я, — подтверждает Арчер, и тут я вижу букву “Э”, аккуратно вырезанную сбоку каштана. — Кто — то однажды сказал мне, что бои с каштанами — отличная семейная игра, — он пожимает плечами и подходит к Эмили и Джеку, вручая каштан моему брату. — Я подумал, что мы могли бы возродить эту традицию, и ты мог бы научить мою дочь, как надрать кому — нибудь задницу.

Возможно, у меня перед глазами всё расплывается, но я не упускаю момент, который происходит между ними.

— О боже, — говорит моя мама, когда Арчер подходит ко мне и наклоняется, чтобы только я могла слышать, что он говорит дальше.

— Вот тебе шестой и последний урок, куколка Дарси: твой мозг, возможно, и способен запоминать всё, что я когда — либо говорил, но моё сердце трепетно относится к каждому твоему слову. Навсегда поселившись в нашем пузыре ДАРЧЕР.

КОНЕЦ

Notes

[←1]

это достижение вратаря, когда он не пропускает ни одной шайбы за всю игру

[←2]

Американская сеть магазинов. Магазины сети ориентированы на торговлю одеждой и обувью, также в магазинах продаётся мебель, товары для дома, постельные принадлежности, украшения, косметика.

[←3]

речь о мужчине, у которого такие сексуальные ноги (ляжки), что ни одна женщина не устоит от соблазна

[←4]

это достижение вратаря, когда он не пропускает ни одной шайбы за всю игру

[←5]

Молочная кислота (лактат) в мышцах является побочным продуктом расщепления глюкозы, образующимся при интенсивных нагрузках, особенно когда поступление кислорода недостаточное для аэробного метаболизма. Она не вредна сама по себе, но ее накопление в больших количествах во время тренировки может вызывать ощущение жжения.

[←6]

Синие линии разделяют лёд на три зоны: зону защиты, нейтральную зону и зону нападения. Две синие линии также служат важными стратегическими точками на льду как для защитников, так и для нападающих.

[←7]

хобби, основанное на любительском интересе к поездам и железным дорогам. Это включает в себя такие виды деятельности, как наблюдение за поездами, их фотографирование и видеосъёмка, коллекционирование памятных вещей, связанных с поездами, изучение истории железных дорог, сборку моделей поездов и даже катание на них ради удовольствия

[←8]

хобби, связанное с наблюдением, идентификацией и документированием поездов, которое обычно включает в себя запись их уникальных номеров, типов или других характеристик Человека, занимающегося этим хобби, называют «трейнспоттером». Это может включать в себя посещение железнодорожных станций, фотосъёмку и использование приложений с целью наблюдения и регистрации самых разных поездов

[←9]

В оригинале: «How have you fucked up», если переставить буквы «Who».

[←10]

Выражение используется для описания качества, которое невозможно точно назвать, но которое ясно ощущается или воспринимается.

[←11]

Некоторые люди используют эту фразу для обозначения решения прекратить использование контрацептивов

[←12]

Сочетание имен Дарси и Арчера

Перейти на страницу: