— С тех пор как мой лучший друг трахнул мою невесту? — рявкаю я.
— Да.
— И каким, по-твоему, я должен быть?
— Ну… — он машет рукой перед моим лицом, а точнее, перед бородой, которая быстро отросла с тех пор, как я вернулся из Аспена.
— Ну?
— Ты похож на йети. Когда ты в последний раз брился?
Я продираюсь сквозь густой кустарник. Я не брился с самого дня свадьбы и не трогал бороду, если не считать пары необходимых стрижек. Более того, мне она нравится.
— Шесть месяцев назад. Кэролайн ненавидела мою бороду, так что я, черт возьми, буду ее отращивать.
Джеймс молчит, лишь приподнимая бровь.
— А во-вторых?
— Твой вспыльчивый характер, — он отвечает без колебаний. — Это на тебя не похоже, Лэндо. Знаю, то, что произошло…
— Проблема не в этом, — перебиваю его я и продолжаю подниматься по лестнице, потому что не хочу заводить еще один разговор о Кэролайн.
Когда на мои слова не последовало ответа, я обернулся и увидел, что Джеймс все еще стоит на месте.
— Что?
— Что?
Я тяжело вздыхаю, признавая свое поражение, и кручу золотое кольцо-печатку на мизинце.
— Мне нужно управлять бизнесом, огромным бизнесом стоимостью в несколько миллиардов фунтов. Мы занимаемся хорошим, важным дело. Но, похоже, всех волнует только одно — и под «всеми» я имею в виду маму, — как найти мне жену. Не знаю, кто хуже — она или Агата Чейз. Ты не можешь заставить ее сосредоточиться на Майло? Ему будет куда труднее остепениться, — ворчливо добавляю я.
Джеймс усмехается и присоединяется ко мне на ступеньке. Мокрый Хэмиш вразвалочку поднимается по лестнице и плюхается на ступеньку ниже нас, забрызгав все вокруг.
— Так… ты скажешь мне, кому мать сдала в аренду мой коттедж, или мне придется гадать самому? И почему Клемми ведет себя так, будто сегодня рождественское утро?
Джеймс протягивает руку и гладит Хэмиша по ушам.
— Я мало что о ней знаю. Всем занимались ее представители.
— Представители? Что это значит?
— Кажется, ее агент, — он размахивает руками, пытаясь подобрать правильные слова. — Возможно, менеджер? Не уверен. Джерард из отдела недвижимости предоставил ее документы, и герцогиня их одобрила.
— Агент? Что еще за агент?
— Мне нужно проверить ее имя, но она какая-то актриса. Кажется, довольно известная.
— Актриса?
— Да. Американка.
— Американка? В Англии что, закончились подходящие для моей матери женщины? — я усмехаюсь, хотя с каждой секундой ситуация кажется мне все более нелепой. Хэмиш громко скулит в знак согласия.
Джеймс пожимает плечами.
— Возможно. Судя по словам твоей сестры, она из Голливуда. Даже получила несколько наград.
Я поворачиваюсь к нему, на его лице по-прежнему застыло бесстрастное выражение, как и всегда. Но обычно, когда он шутит, у него слегка дергается левый глаз, только не в этот раз.
То есть это все правда.
— Ты шутишь? Это же шутка?
— Нет. Это не шутка.
— Хочешь сказать, что моя мать перевезла актрису в коттедж «Блюбель». И пытается свести меня с ней?
— Я не уверен, что это…
— Это именно то самое. Перестань быть таким дипломатичным. Она тебя не слышит, — я смеюсь, и внезапно, словно солнце, пробивающееся сквозь темные дождевые тучи, мое настроение поднимается, и на моем лице появляется улыбка.
На этот раз моя мама действительно превзошла саму себя.
— Американская голливудская актриса? — из глубины моего живота вырывается смешок, за ним другой, и вот я уже смеюсь так сильно, что сажусь на ступеньку. — Актриса? Господи. Серьезно, Джеймс, тебе стоило с этого начать. И тогда я бы сказал, что ты еще больший дурак, чем моя мать.
— Лэндо…
— Я ни за что не стану встречаться с актрисой. Поехали лучше прокатимся на лошадях до паба.
Перевод выполнен Telegram каналом DREAMBOOKS.
https://t.me/dreambooks_tr
Notes
[←1]
Après-Ski (произносится как «апре-ски») — французский термин, который буквально означает «после лыж». Обозначает систему развлечений сразу после катания на горнолыжных курортах.
[←2]
Condé Nast Traveler — американский журнал для путешественников, издаваемый международной корпорацией Condé Nast Publications.
[←3]
Американский телеканал.
[←4]
Хели-ски — разновидность горнолыжного спорта, фрирайда, спуск по нетронутым снежным склонам вдалеке от подготовленных трасс. Вертолет забирает участников у подножия вершины и переносит в любую точку, в том числе на недоступные для обычных лыжников территории.
[←5]
Горнолыжный курорт.
[←6]
«Snap» — карточная игра для двух и более игроков, в которой нужно быстро находить пары карт одного ранга. Колода карт раздается между игроками стопками рубашкой вверх как можно поровну. Игроки по очереди достают карту из верхней части своей стопки и кладут ее рубашкой вверх на стопку рядом с ней. Если две карты, лежащие сверху любой из этих стопок, идентичны (или, если используется обычная колода карт, имеют одинаковый номер), первый игрок, который крикнет «Снэп», берет обе стопки рубашкой вверх и добавляет их в нижнюю часть своей собственной стопки. Выигрывает игрок, собравший все карты.
[←7]
Главный стадион регби в Англии.