Слова «начатая лидером… которого использовали контрреволюционные клики» не соответствуют действительности. Мао Цзэдун мог заблуждаться (в частности, он грешил волюнтаризмом), но «использовать» Председателя Мао было невозможно, как невозможно перевернуть гору Тайшань[133] – это сам он использовал других людей в своих целях, причем делал это весьма искусно, совершенно безжалостно и всегда имел под рукой подходящее обоснование. Мао был мастером туманных формулировок, которые, как могло показаться, проникнуты глубоким смыслом, но на деле ничего не выражали. «Повсюду в жизни общества имеют место единство и борьба противоположностей, в результате борьбы происходит переход того или иного явления в свою противоположность, устанавливается новое единство, и в жизни общества наблюдается определенный прогресс» – эта фраза прозвучала в середине мая 1957 года только для того, чтобы связать вместе такие понятия, как «борьба» и «прогресс».
Даже после того, как Великая пролетарская культурная революция была всесторонне проанализирована и подвергнута критике, некоторые люди думают о ней с воодушевлением как о «масштабной борьбе с бюрократизмом», «высшем олицетворении коммунистических идеалов» и даже «одном из наиболее грандиозных свершений XX века». Что можно сказать по этому поводу? Только одно – знание правды освобождает от иллюзий.
Примечания
1
Хунвейбины («красногвардейцы», или «красные стражи») – члены отрядов студенческой и школьной молодежи, созданных в ходе Великой пролетарской культурной революции, а цзаофани («бунтари») – члены революционных рабочих организаций. Название «хунвейбины» впервые появилось на дацзыбао, вывешенном 24 июня 1966 года в университете Цинхуа. Учащиеся заявили о том, что хотят охранять Мао Цзэдуна, и подписались как «хунвейбины». Название «цзаофани» впервые прозвучало в ноябре 1966 года в Шанхае.
2
«Цитаты Председателя Мао» («Цитатник») – краткий сборник ключевых изречений Мао Цзэдуна, издававшийся с 1966 года огромными тиражами. Состоит из тридцати трех глав, содержащих четыреста двадцать семь цитат.
3
Газета «Жэньминь жибао» («Народная ежедневная газета») – орган Центрального комитета Коммунистической партии Китая.
4
Цзоуцзипай – каппутист («идущий по капиталистическому пути»). Так во время культурной революции называли членов коммунистической партии, пытавшихся (якобы) направить китайскую коммунистическую революцию в капиталистическое русло. Беспартийные сторонники капитализма назывались «капиталистическими прихвостнями».
5
Дословно: «бычий демон и змеиный дух». Бычьи демоны и змеиные духи представляют собой разные категории нечистой силы, а соединение двух образов подчеркивает исключительную вредность носителя такого прозвища. Во время культурной революции так называли врагов, затаившихся в партийных рядах.
6
Школы кадров 7 мая, созданные для «перевоспитания» кадровых работников, появились в 1968 году.
7
Солнце восходит на востоке и заходит на западе, поэтому в представлениях китайцев восток соответствует мужскому началу ян, активному, светлому, солнечному, а запад олицетворяет женское начало инь, лунное, темное. По китайским поверьям, загробный мир находится на западе.
8
Маньчжурская династия Цин, ставшая последней императорской династией Китая, находилась у власти с 1644 по 1912 год.
9
Речь идет о провинции Хунань.
10
Коммунистический интернационал (Коминтерн) – международная организация, объединявшая коммунистические партии различных стран в 1919–1943 годах.
11
Бинфэн – двухголовый кабан, одно из мифологических китайских чудовищ. В древнекитайском трактате «Книга гор и морей» сказано: «Бинфэн водится к востоку от Усянь, обликом подобен дикому кабану, сзади и спереди у него по голове».
12
Университет трудящихся Китая имени Сунь Ятсена (с сентября 1928 года – Коммунистический университет трудящихся Китая) – учебное заведение Коминтерна для китайцев из Гоминьдана и Коммунистической партии Китая, действовавшее в Москве с 1925 по 1930 год.
13
Мао Цзэдун, «Об одном кооперативе» (статья опубликована в номере «Жэньминь жибао» от 15 апреля 1958 года).
14
Пипа – китайский четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, аналог лютни.
15
Город в центральной провинции Шэньси.
16
Согласно принятой в 1954 году Конституции КНР, Центральный Народный Правительственный Совет переименовали в постоянный комитет Всекитайского Собрания Народных Представителей, а Государственный Административный Совет – в Государственный Совет.
17
Корейская война была войной между северной частью Корейского полуострова и южной частью Корейского полуострова, длившейся с июня 1950 по июль 1953 года. Северную Корею поддерживали КНР и СССР, а Южную Корею – США и их союзники. Поскольку боевые действия закончились подписанием 27 июля 1953 года соглашения о перемирии, а не мирного договора, формально эта война продолжается по сей день.
18
«Двойная десятка» – десятое число десятого месяца октября.
19
На знамени изображен иероглиф 钢 («сталь»). Надпись под изображением гласит: «Сталь – основа [Большого] скачка во всех направлениях».
20
Китайская пословица, аналогичная по смыслу русской «на ловца и зверь бежит».
21
Большими желтыми иероглифами написано: «Долой советский ревизионизм!», а черными помельче – «Разобьем собачью голову Брежнева! Разобьем собачью голову Косыгина!»
22
Сунь-цзы (Сунь У; около 544 до н. э. – около 496 до н. э.) – древнекитайский полководец и военный теоретик, автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».
23
Академия находилась близ города Гуанчжоу в устье реки Чжуцзян на острове Хуанпу, название которого на местном кантонском диалекте произносится как «Вампу».
24
Имя Линь Бяо (林彪) дословно переводится как «тигренок из леса», а в переносном смысле может быть переведено как «здоровяк из леса», то есть партизан.