Собрание важных пустяков: Письма сестре и близким - Джейн Остин. Страница 70


О книге
рождение и прочие злоключения. Сатирический роман», 1870) – роман Эдварда Дженкинса. – Примеч. перев.

3

Джеймс Фенимор Купер (1789–1851) – американский писатель, автор исторических романов. Джордж Крэбб (1754–1832) – английский поэт и священник. Известен своими описаниями жизни людей из рабочего класса. – Примеч. перев.

4

Второй брат мисс Остин. – Примеч. составителя.

5

Фрэнсис, в дальнейшем сэр Фрэнсис Остин, старший адмирал флота, кавалер Ордена Бани второй степени. – Примеч. составителя.

6

La Boulanger («булочница», точнее было бы La Boulangère), веселый динамичный танец с элементами кадрили, вероятно, французского происхождения. В Англии начала XIX в. им завершались вечера, и в нем участвовали все гости бала. – Примеч. перев.

7

Речь идет о романе Шарлотты Тёрнер Смит «Доктор Марчмонт» (1796). – Примеч. перев.

8

Видимо, имеется в виду героиня романа Фрэнсис Берни «Камилла» (1796), который пользовался тогда большой популярностью; сюжет строится вокруг матримониальных замыслов и уловок трех сестер и смесью иронии и комизма напоминает стиль самой Остин. – Примеч. перев.

9

Имеется в виду камера в калькуттском форте Уильям, куда во время захвата города индийцами в 1756 г. бросили англичан – защитников форта; от тесноты многие задохнулись. Джейн Остин явно использует это название в рамках построения некоего фантастического сюжета. – Примеч. перев.

10

«Полночный колокол» (1798) – готический роман Фрэнсиса Лэтома. В «Нортенгерском аббатстве» Остин называет его одним из семи «ужасных романов». – Примеч. перев.

11

«Бэттлридж» – исторический роман Кассандры Кук (1799). – Примеч. перев.

12

Миссис Джеймс Остин. – Примеч. составителя.

13

Леди Конингэм (Элизабет Конингэм, урожденная Денисон; 1770–1861) – придворная дама, последняя фаворитка короля Великобритании Георга IV. – Примеч. перев.

14

Слово «мамалонская» практически не зафиксировано в английском языке, кроме как у Джейн Остин; речь идет о «мамлюкской» шляпке, похожей на тюбетейку. – Примеч. перев.

15

«Первые впечатления» – первоначальное название романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». – Примеч. перев.

16

«Эвелина, или История появления юной леди на свет» – роман английской писательницы Фрэнсис Берни, опубликованный в 1778 г. Сэмюэль Джонсон (1709–1784) – английский писатель, поэт, драматург, эссеист, моралист, литературный критик, проповедник, биограф, редактор и лексикограф. – Примеч. перев.

17

Имеется в виду Эстер Линч Пьоцци (1740–1821), писательница и мемуаристка, автор обстоятельных мемуаров о Сэмюэле Джонсоне, с которым дружила. – Примеч. перев.

18

Речь идет о романе сэра Сэмюэла Эджертона Бриджеса «Артур Фиц-Альбини» (1798). – Примеч. перев.

19

В своем репертуаре (фр.).

20

Валентинов узел – символ, который ассоциируется с Днем святого Валентина. Он представляет собой запутанный рисунок из переплетенных петель, у которых нет начала и конца. – Примеч. перев.

21

Речь идет о романе французской писательницы Мадлен Фелисите Жанлис «Альфонсина, или Материнская любовь» (1806). – Примеч. перев.

22

Недоразумение (фр.).

23

Мадам Дюваль – персонаж романа «Эвелина» Фрэнсис Берни. – Примеч. перев.

24

Речь идет о романе Сары Харриет Берни «Кларентина». – Примеч. перев.

25

«Морские защитники» – добровольческие отряды, занимавшиеся соблюдением морской торговой блокады (в случае объявления таковой) и борьбой с контрабандистами. – Примеч. перев.

26

Миссис Эдвард Остин. – Примеч. составителя.

27

Известие о смерти миссис Эдвард Остин. – Примеч. составителя.

28

Мистер Уитфилд занимал место приходского священника в Годмершеме с 1778 г. – Примеч. составителя.

29

«Озеро Килларни» (1804) – приключенческо-сентиментальный роман английской писательницы Анны-Мерайи Портер. – Примеч. перев.

30

Миссис Фрэнк Остин. – Примеч. составителя.

31

Мистер и миссис Ли Перрот. – Примеч. составителя.

32

Годмершема, поместья Эдварда Остина. – Примеч. составителя.

33

«Коринна, или Италия» – роман французской писательницы Жермены де Сталь (1807). – Примеч. перев.

34

От mon trésor (фр.) – «мое сокровище». – Примеч. перев.

35

«Мармион» – роман в стихах Вальтера Скотта. Полное название: «Мармион: Повесть о Флодденском поле» (1808). – Примеч. перев.

36

Речь идет о романе Сидни Оуэнсон «Женщина, или Ида Афинская» (1809). Произведение относится к жанру «ирландской сказки» и отражает представления писательницы о национальном герое, способном объединить народ ради свободного будущего страны. – Примеч. перев.

37

Мисс Беверли – героиня романа мисс Бёрни «Сесилия». – Примеч. составителя.

38

Фанни Остин, впоследствии леди Эдвард Нэтчбулл. – Примеч. составителя.

39

Речь идет о нравоучительном романе Ханны Мор «Халев в поисках жены» (1808). – Примеч. перев.

40

«Propria que Maribus» – старинный учебник латыни. – Примеч. перев.

41

Джон Биннс (1772–1860) – английский политический деятель и журналист. – Примеч. перев.

42

Сюзанна Сакри – служанка в семье Эдварда Найта. – Примеч. перев.

43

«Король Иоанн» – историческая хроника Уильяма Шекспира о событиях времен царствования Иоанна Безземельного. – Примеч. перев.

44

Речь идет о романе «Разум и чувства». – Примеч. составителя.

45

Констанция – героиня пьесы Уильяма Шекспира «Король Иоанн». – Примеч. перев.

46

От англ. night – ночь. – Примеч. перев.

47

«Самоконтроль» (1811) – иронический роман шотландской писательницы Мэри Брантон о добродетельной девушке, отвергающей навязчивые ухаживания; Остин впоследствии утверждала, что некоторые сюжетные ходы послужили для нее вдохновением. – Примеч. перев.

48

Имеется в виду большой березовый лес, который тянется по склону холма примерно в миле от Чотона, – деревья там великолепны. – Примеч. составителя.

49

Имеются в виду персонажи пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец». – Примеч. перев.

Перейти на страницу: