3
Джеймс Фенимор Купер (1789–1851) – американский писатель, автор исторических романов. Джордж Крэбб (1754–1832) – английский поэт и священник. Известен своими описаниями жизни людей из рабочего класса. – Примеч. перев.
4
Второй брат мисс Остин. – Примеч. составителя.
5
Фрэнсис, в дальнейшем сэр Фрэнсис Остин, старший адмирал флота, кавалер Ордена Бани второй степени. – Примеч. составителя.
6
La Boulanger («булочница», точнее было бы La Boulangère), веселый динамичный танец с элементами кадрили, вероятно, французского происхождения. В Англии начала XIX в. им завершались вечера, и в нем участвовали все гости бала. – Примеч. перев.
7
Речь идет о романе Шарлотты Тёрнер Смит «Доктор Марчмонт» (1796). – Примеч. перев.
8
Видимо, имеется в виду героиня романа Фрэнсис Берни «Камилла» (1796), который пользовался тогда большой популярностью; сюжет строится вокруг матримониальных замыслов и уловок трех сестер и смесью иронии и комизма напоминает стиль самой Остин. – Примеч. перев.
9
Имеется в виду камера в калькуттском форте Уильям, куда во время захвата города индийцами в 1756 г. бросили англичан – защитников форта; от тесноты многие задохнулись. Джейн Остин явно использует это название в рамках построения некоего фантастического сюжета. – Примеч. перев.
10
«Полночный колокол» (1798) – готический роман Фрэнсиса Лэтома. В «Нортенгерском аббатстве» Остин называет его одним из семи «ужасных романов». – Примеч. перев.
11
«Бэттлридж» – исторический роман Кассандры Кук (1799). – Примеч. перев.
12
Миссис Джеймс Остин. – Примеч. составителя.
13
Леди Конингэм (Элизабет Конингэм, урожденная Денисон; 1770–1861) – придворная дама, последняя фаворитка короля Великобритании Георга IV. – Примеч. перев.
14
Слово «мамалонская» практически не зафиксировано в английском языке, кроме как у Джейн Остин; речь идет о «мамлюкской» шляпке, похожей на тюбетейку. – Примеч. перев.
15
«Первые впечатления» – первоначальное название романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». – Примеч. перев.
16
«Эвелина, или История появления юной леди на свет» – роман английской писательницы Фрэнсис Берни, опубликованный в 1778 г. Сэмюэль Джонсон (1709–1784) – английский писатель, поэт, драматург, эссеист, моралист, литературный критик, проповедник, биограф, редактор и лексикограф. – Примеч. перев.
17
Имеется в виду Эстер Линч Пьоцци (1740–1821), писательница и мемуаристка, автор обстоятельных мемуаров о Сэмюэле Джонсоне, с которым дружила. – Примеч. перев.
18
Речь идет о романе сэра Сэмюэла Эджертона Бриджеса «Артур Фиц-Альбини» (1798). – Примеч. перев.
19
В своем репертуаре (фр.).
20
Валентинов узел – символ, который ассоциируется с Днем святого Валентина. Он представляет собой запутанный рисунок из переплетенных петель, у которых нет начала и конца. – Примеч. перев.
21
Речь идет о романе французской писательницы Мадлен Фелисите Жанлис «Альфонсина, или Материнская любовь» (1806). – Примеч. перев.
22
Недоразумение (фр.).
23
Мадам Дюваль – персонаж романа «Эвелина» Фрэнсис Берни. – Примеч. перев.
24
Речь идет о романе Сары Харриет Берни «Кларентина». – Примеч. перев.
25
«Морские защитники» – добровольческие отряды, занимавшиеся соблюдением морской торговой блокады (в случае объявления таковой) и борьбой с контрабандистами. – Примеч. перев.
26
Миссис Эдвард Остин. – Примеч. составителя.
27
Известие о смерти миссис Эдвард Остин. – Примеч. составителя.
28
Мистер Уитфилд занимал место приходского священника в Годмершеме с 1778 г. – Примеч. составителя.
29
«Озеро Килларни» (1804) – приключенческо-сентиментальный роман английской писательницы Анны-Мерайи Портер. – Примеч. перев.
30
Миссис Фрэнк Остин. – Примеч. составителя.
31
Мистер и миссис Ли Перрот. – Примеч. составителя.
32
Годмершема, поместья Эдварда Остина. – Примеч. составителя.
33
«Коринна, или Италия» – роман французской писательницы Жермены де Сталь (1807). – Примеч. перев.
34
От mon trésor (фр.) – «мое сокровище». – Примеч. перев.
35
«Мармион» – роман в стихах Вальтера Скотта. Полное название: «Мармион: Повесть о Флодденском поле» (1808). – Примеч. перев.
36
Речь идет о романе Сидни Оуэнсон «Женщина, или Ида Афинская» (1809). Произведение относится к жанру «ирландской сказки» и отражает представления писательницы о национальном герое, способном объединить народ ради свободного будущего страны. – Примеч. перев.
37
Мисс Беверли – героиня романа мисс Бёрни «Сесилия». – Примеч. составителя.
38
Фанни Остин, впоследствии леди Эдвард Нэтчбулл. – Примеч. составителя.
39
Речь идет о нравоучительном романе Ханны Мор «Халев в поисках жены» (1808). – Примеч. перев.
40
«Propria que Maribus» – старинный учебник латыни. – Примеч. перев.
41
Джон Биннс (1772–1860) – английский политический деятель и журналист. – Примеч. перев.
42
Сюзанна Сакри – служанка в семье Эдварда Найта. – Примеч. перев.
43
«Король Иоанн» – историческая хроника Уильяма Шекспира о событиях времен царствования Иоанна Безземельного. – Примеч. перев.
44
Речь идет о романе «Разум и чувства». – Примеч. составителя.
45
Констанция – героиня пьесы Уильяма Шекспира «Король Иоанн». – Примеч. перев.
46
От англ. night – ночь. – Примеч. перев.
47
«Самоконтроль» (1811) – иронический роман шотландской писательницы Мэри Брантон о добродетельной девушке, отвергающей навязчивые ухаживания; Остин впоследствии утверждала, что некоторые сюжетные ходы послужили для нее вдохновением. – Примеч. перев.
48
Имеется в виду большой березовый лес, который тянется по склону холма примерно в миле от Чотона, – деревья там великолепны. – Примеч. составителя.
49
Имеются в виду персонажи пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец». – Примеч. перев.