Одиссея - Ирина Беспалова. Страница 24


О книге
ТО И Я НЕ ХОЧУ МИРА.

– Ты всё время мне противоречишь, – вскричал Францис, – по-твоему выходит, что я мало плачу! Что покупаю всё самое дешёвое! Что вожу в самые дешёвые рестораны! Что не вожу в такси! Я устал от твоих «должен», я уезжаю!

– Да вали в свою священную католическую, – сказала я, сдаваясь, – и без тебя переживем! И не такие ситуации переживали!

– Кончится тем, что однажды ты проснешься знаменитой и богатой, а когда кто-нибудь вспомнит обо мне, презрительно скажешь – а был ли Францис?!

– Да я сейчас тебя спрашиваю, – тихо сказала я, – Ты хоть есть?! Может быть, моя Родина и уродина, а, скорее всего, уродина я, но я никогда не стану жить ради денег, предавать ради денег, и ради денег терпеть постылое! Мы выиграли войну, понимаешь?!

Мы избавили мир от фашизма, и тебя, в том числе, с твоим замком, бизнесом и католической церковью. Тебе никогда не понять, что это такое и какую цену заплатил наш народ!

Я останусь здесь и сделаю всё, чтобы изменить отношение к России и к русским у тебя, и у таких, как ты!

– Ты чокнутая, – сказал Францис.

Это были его последние слова мне. Подумаешь.

ПОСЛЕСЛОВИЕ

С самого начала повествования меня не покидало ощущение, что героиня Ирины, отправившаяся в путь в возрасте Христа, идёт на распятие…

И то, что «Иуда» её предаст, было ясно почти сразу – но как искусно это было подано! Ирина – большой Мастер Слова. Настоящий писатель, пишущий, буквально, собственной кровью.

Дойдя до финала «Одиссеи», я вспомнила строки одного из своих эмигрантских стихотворений:

И хочется бежать домой,

Согреть замёрзшие ладони

И прошептать: конец борьбе,

Мы наконец-то вместе, дома.

Я искренне желаю Ирине продолжения её «Одиссеи» – той, в которой она, подобно гомеровскому герою, счастливо возвращается в свою обитель.

Ведь герой, идущий на распятие, неизбежно обретает воскресение.

С любовью,

Лейла́ Беги́м

Член Союза чешских и Союза азербайджанских писателей, руководитель Азербайджанского Культурного Дома в Праге

СНОСКИ

1

Всероссийский журнал инвалидов «Голос» – периодическое издание, активно выпускалось в Екатеринбурге в 1990-х годах

2

Топинки (topinky) в чешской кухне – чесночные гренки или тосты из обжаренного хлеба, часто подаваемые как закуска к пиву

3

Panská ulice (чеш.)

4

Beautiful, wonderful and excellent (англ.) – красивый, чудесный и превосходный

5

Obchodní dům Kotva (чеш.) – торговый центр в Праге на Площади Республики в самом центре города.

6

Malovat (чеш.) – рисовать.

7

Palác Rapid (ul.Vodičkova) – историческое здание с коммерческими помещениями (ранее известное как торговый дом), которое представляет собой не типичный выставочный зал, а многофункциональное здание.

8

Smutný (чеш.) – печальный

9

студенты свердловского мединститута, которые очень в то время дружили с УПИ, где учился Лёха. они варили «черный героин» на кухне, я не вмешивалась (прим. автора)

10

«Уральский следопыт» – издающийся в Екатеринбурге (Свердловске) в 1935 году (вышло 9 номеров) и с 1958 (возобновлен с апреля) года по настоящее время популярный ежемесячный литературно-публицистический, просветительский журнал о туризме и краеведении.

11

Můstek (чеш.) – станция метро в центре Праги

12

Dlouhodobý pobyt (чеш.) – право на долговременное пребывание в Чехии

13

Čerstvá razítka (чеш.) – свежий штамп (печать), в контексте речь идёт о штампе в паспорте при пересечении границы.

14

Имеется в виду депортация с запретом на въезд, тогда в паспорт ставили «медведя» (прим.автора)

15

Karlova ulice (чеш.) – пешеходная зона в Праге, соединяющая Малую площадь и Кржижовницкую площадь и являющаяся частью исторического Королевского пути, ведущего к Карлу IV.

16

Havelské tržiště (чеш.) – Гавельский рынок, старейший и единственный сохранившийся средневековый рынок под открытым небом в историческом центре города.

17

Balíček (чеш.) – переводится как «посылка», «пакет» или «бандероль».

18

Lepší (чещ.) – лучше

19

Stánek (чеш.) – торговая точка, киоск, ларёк, будка

20

Uklízet (чеш.) – убирать, наводить порядок

21

Živnostenský list (чеш.) – официальный документ в Чехии, который позволяет физическому лицу легально работать как индивидуальный предприниматель.

22

Odpovědný zástupce (чеш.) – ответственный представитель, физическое лицо, которое назначается предпринимателем и несет ответственность за надлежащее ведение предпринимательской деятельности и соблюдение всех норм и правил в соответствии с чешским законодательством

23

Оbčanský průkaz (чеш.) – удостоверение личности

24

Ближайший бутик (прим.автора)

25

2+kk – тип планировки квартиры, чаще всего встречающийся в Чехии, когда в квартире две комнаты, одна из которых совмещена с кухней (кухонным уголком), а вторая – отдельная спальня или гостиная, плюс санузел.

26

Garsoniéra (чеш.) – небольшая однокомнатная квартира-студия, в которой жилая зона, кухня (часто в виде кухонного уголка «kk») и иногда ванная комната объединены в одном помещении

27

Sprchový kout (чеш.) – душевая кабинка или уголок с душем

28

Kuchyňský kout (чеш.) – кухонный уголок или кухонная зона

29

Nechť mi na pokoji (чеш.) – оставь меня в покое

30

Тустеп (Two-Step) – американский парный танец быстрого темпа с двухдольным размером (2/4), популярный в 1920-х годах, представляющий собой вариации быстрых шагов с небольшим подпрыгиванием и предшественник фокстрота; также существует выражение «в ту степь», которое означает «ехать не в том направлении» или «говорить невпопад», возникшее в музыкальной комедии «Свадьба в Малиновке»

31

Rohlík (чеш.) – небольшая булочка, которая имеет форму рога или полумесяца. В Чехии является традиционным видом

Перейти на страницу: