179
Брут I Троянский (ум. 1125 до н. э.) – потомок мифического троянского героя Энея Пелея, считается основателем и первым королем Британии.
180
Имеются в виду испанский король Филипп II (1527–1598) и английская королева Мария Тюдор (1516–1558). Шотландская королева – Мария Стюарт (1542–1587).
181
Имеется в виду Генрих I Гиз (1550–1588).
182
Иаков I (1566–1625) – английский король, сын Марии Стюарт.
183
Карл I (1600–1649) – английский король.
184
Киберонская экспедиция – во время Французской революции в 1795 г. была снаряжена экспедиция для оказания поддержки роялистам Вандеи и Бретани. Прибывшие на полуостров Киберон (южное побережье Бретани) войска были разбиты 21 июля 1795 г.
185
Красная книга – список английской знати.
186
Имеются в виду богословский факультет в Оксфордском университете и французская деревня Сент-Ашель, в которой размещалась известная католическая школа.
187
Хью Летимер (ок. 1485–1555) – епископ Вустерский, известный деятель английской Реформации.
188
Игнатий Лойола (1491–1556) – римско-католический святой, основатель ордена иезуитов.
189
Паштет из гусиной печенки (фр.).
190
Мы еще очень и очень подумаем (фр.).
191
Так назывались специальные комнаты, в которых пудрили парики.
192
Король Георг IV.
193
Придворный туалет (фр.).
194
Цинтия – одно из имен Дианы, древнеримской богини луны.
195
Очаровательный (фр.).
196
«Похищение локона» – поэма английского поэта Александра Поупа (1688–1744).
197
Фаворитки соответственно королей Людовика XIV и Людовика XV.
198
Регана, Гонерилья – персонажи пьесы У. Шекспира «Король Лир».
199
Берегитесь женщин! (фр.)
200
В подражание Бруту (его прическе) (фр.).
201
Младший Марло, мисс Хардкасл – персонажи комедии английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).
202
Я, говорящий с вами (фр.).
203
В наилучших отношениях (фр.).
204
Генеалогические словари.
205
Докуки (фр.).
206
Собраний (фр.).
207
Простушки (фр.).
208
Буфы (фр.).
209
В четвертую долю листа (лат.).
210
«Спите, спите, дорогие!» (фр.)
211
«О, как приятно быть в пути!» (фр.)
212
Приведем здесь разгадку двух шарад. Ответ на первую шараду: «Агамемнон» («ага» – «господин» на Востоке + «мемнон» – по преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе солнца издавала мелодичные звуки). Вторая шарада означала «соловья» («соловей» по-английски «nightingale», состоит из «night» («ночь») + «inn» («гостиница») + «gale» («шторм»)).
213
«Соловей» (фр.).
214
Перевод М. Л. Лозинского.
215
Фаг – в английских школах младшие воспитанники, обязанные прислуживать старшим ученикам.
216
Предупредительность (фр.).
217
Милая супруга (лат.).
218
Постоянно (фр.).
219
Мой бедный малыш (фр.).
220
Довольно подозрительный вид (фр.).
221
От него несло джином (фр.).
222
Чудовище (фр.).
223
Во весь дух (фр.).
224
Печальный визит моему дяде (т. е. ростовщику) (фр.).
225
Этого дорогого дяди (фр.).
226
Изобилие (фр.).
227
Мой бедный узник (фр.).
228
Пиршество (фр.).
229
Зверски обворована (фр.).
230
Том Крибб – английский боксер.
231
Завсегдатаи (фр.).
232
Придворная дама (фр.).
233
Программа (лат.).
234
Вечера (ит.).
235
Афина (греч.).
236
Отличный, хороший (греч.).
237
Наилучший (лат.).
238
Очень хорошо (фр.).
239
Версальские фонтаны (фр.).
240
Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.).
241
Персидская роскошь (лат.).
242
Жильцы (фр.).
243
Друг дома (фр.).
244
Если изменить имя (лат.).
245
Иуда, Симеон, Вениамин – сыновья библейского патриарха Иакова. Младший был его любимцем.
246
Мэри Сомервилль (1780–1872) – шотландская писательница, популяризатор науки, специалистка в области математики и астрономии.
247
Увлечен (фр.).
248
На Рейне (нем.).
249
Черт возьми (англ.).
250
Тридцать и сорок – азартная карточная игра (фр.).
251
Чей это экипаж? (фр.)
252
Кирша. Кажется, я его сейчас видел – он закусывал сандвичами в экипаже (искаж. фр.).
253
Предстоит прекрасный переезд (фр.).
254
Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).
255
Доменико Чимароза (1749–1801) – итальянский композитор.
256
«Наследный принц» (нем.).
257
Ветчину, жаркое, картофель (нем.).
258
«Ничего, ничего, мой Флорестан» (нем.).
259
«Битва при Виттории» (нем.).
260
«Боже, храни короля» (англ.).