Йоко Оно. Полная биография - Дэвид Шефф. Страница 87


О книге
class="empty-line"/>

Йоко была «на переднем крае экспериментальной музыки», сказал Дэвид Бирн. Ее голос передавал звуки родов, ярости, ужаса, но также и экстаза. Она выступала в Háskólabíó в Рейкьявике, Исландия, 9 октября 2010 года.

Фото © Боб Груэн

Йоко часто говорила, что после убийства Джона ее целью было выжить. Но она сделала больше, чем просто выжила. Она создала целый ряд произведений, которые просвещали и вдохновляли. На фотографии Йоко у своей инсталляции «En Trance» в Луизианском музее современного искусства, Хумлебек, Дания, 2013 год.

Фото Бьярке Орстеда © Йоко Оно

Примечания

1

Стив Джобс был приглашен на вечеринку в честь дня рождения Шона Леннона в 1984 году и принес с собой в качестве подарка новый компьютер Macintosh. Джобс показал Шону подарок и продемонстрировал программу MacPaint, затем программой и компьютером заинтересовался известный художник Энди Уорхол. Среди прочих приглашенных на ту вечеринку был и автор данной книги, Дэвид Шефф. Благодаря ему история о том, как Стив Джобс учит Энди Уорхола пользоваться мышью, облетела все СМИ. – Прим. пер.

2

Был также участником музыкальной группы Plastic Ono Band, созданной Йоко Оно и Джоном Ленноном. – Прим. пер.

3

Подразумевается Уоллис Симпсон, супруга герцога Виндзорского, бывшего короля Великобритании Эдуарда VIII, который отрекся от престола в 1937 году, чтобы жениться на дважды разведенной Уоллис. – Прим. пер.

4

Согласно нескольким статьям, татуировка «I’m proud of U. Yoko» («Я горжусь тобой. Йоко») была сделана в 2019 году. – Прим. ред.

5

Imagine six apartments

It isn’t hard to do

One is full of fur coats

Another’s full of shoes.

6

«Прекрасный мальчик». – Прим. пер.

7

Magical Mystery Tour (с англ. – «Волшебное таинственное путешествие») – девятый студийный альбом группы The Beatles, выпущенный в 1967 году. – Прим. пер.

8

Практика в Японии, которая позволяет сохранить фамилию, когда в семье рождаются только девочки. Муж при этом вписывается в семейное древо жены, а из древа своей семьи исключается. Но можно усыновить и просто талантливого преемника, необязательно мужа дочери/внучки. Эта процедура важна для передачи семейного бизнеса. – Прим. ред.

9

После атаки на Перл-Харбор власти США, ссылаясь на закон «О враждебных иностранцах», издали несколько президентских указов. Согласно этим документам, все немцы, итальянцы и японцы были объявлены «враждебными иностранцами». В результате от 110 до 120 тысяч человек японского происхождения были принудительно переселены. Примечательно, что две трети из них были полноправными американскими гражданами. Остальные же, не имевшие гражданства, также попали под действие закона – несмотря на то, что многие жили в США годами, но не могли его получить из-за дискриминационных ограничений для выходцев из Азии. Эти меры оставались в силе до января 1945 года, и к тому времени около 120 тысяч человек уже лишились своих домов. – Прим. пер.

10

Частный гуманитарный университет. Известен своим новаторским подходом к образованию, богатой историей активной интеллектуальной и гражданской деятельности. Среди известных выпускников были Кэрри Фишер, Джей Джей Абрамс, Брайан Де Пальма. – Прим. пер.

11

Бит-поколение, или «разбитое поколение», – это бунтарское молодежное течение, выросшее из андеграунда 1950‐х. Пришло на смену «потерянному поколению», которое к середине XX века почти сошло на нет. Лицами бит-культуры стали поэты-бунтари вроде Аллена Гинзберга, Гэри Снайдера и Роберта Данкена, а также писатели Джек Керуак и Уильям Берроуз, чьи работы бросали вызов общественным нормам. К концу 1960‐х многие битники влились в новые протестные движения – одни стали хиппи, другие присоединились к политическому активизму, продолжив дух нонконформизма уже в новую эпоху. – Прим. пер.

12

Майлз Дэвис (1926–1991) – американский трубач, композитор, оказавший значительное влияние на развитие музыки XX века и джаза в частности. Джон Колтрейн (1926–1967) – американский джазовый саксофонист и композитор, а также один из самых влиятельных джазовых музыкантов второй половины XX века. – Прим. пер.

13

Термин, который используется для обозначения небольших площадок и театров в Нью-Йорке. Обычно они вмещают до 500 зрителей. – Прим. пер.

14

На английском Jesus Christ. – Прим. пер.

15

Форма современного искусства, которая не имеет четкого сценария и включает в себя элементы импровизации. Основоположником считается Джон Кейдж, который осуществил первый хеппенинг в 1952 году. – Прим. пер.

16

Гайдзин – иностранец (яп.). – Прим. ред.

17

«Неоконченная музыка No. 2: Жизнь со львами». – Прим. пер.

18

«Жизнь с Лайонами». – Прим. пер.

19

«Не волнуйся, Кёко (мамочка просто ищет свою руку в снегу)». – Прим. пер.

20

«Джон, Джон (давайте надеяться на мир)». – Прим. пер.

21

«Удивление» (англ.). – Прим. пер.

22

Игра слов «art – fart», «искусство – пердеж». – Прим. ред.

23

«Всегда держи ноги кверху». – Прим. пер.

24

«Прекрасные мальчики». – Прим. пер.

25

«(Словно) Начать все сначала». – Прим. пер.

26

«Время навести порядок». – Прим. пер.

27

«Дорогая Йоко». – Прим. пер.

28

«Женщина». – Прим. пер.

29

«Да, я твой ангел». – Прим. пер.

30

«Я живу дальше». – Прим. пер.

31

«Я теряю тебя». – Прим. пер.

32

«Целуй, целуй, целуй». – Прим. пер.

33

«Тяжелые времена подошли к концу». – Прим. пер.

34

Здесь обыгрывается многозначность английского слова court – оно может означать и «суд», и «теннисный корт». – Прим. пер.

35

Merry Christmas (англ. «Счастливого Рождества»). – Прим. пер.

36

«Земляничные поля». – Прим. пер.

37

«Все хорошо (я вижу радугу)». – Прим. пер.

38

Деятельность Meta и ее продуктов признаны экстремистскими и запрещены на территории

Перейти на страницу: