Памяти Каталонии. Эссе - Джордж Оруэлл. Страница 71


О книге
его не из книг.

Нас битва влекла и пьянила борьба,

Мы оба ринулись в бой.

И вот оказалось, что это судьба,

Но лишь после встречи с тобой.

Что ж, удачи тебе, итальянец-солдат!

Но удачи для храбрых нет.

И не думай, чем люди тебя наградят,

Пусть душа свой оставит след.

А где скитаться ей суждено?

Между призраков и теней,

Между пулей и ложью — они заодно,

Между белых и красных огней.

Ибо где он, Гонсалес Мануэль,

Агилар где, скажи скорей?

И где Рамон Фенеллоса теперь?

Об этом спроси у червей.

И имя, и дело твое зачеркнут

До того, как костям истлеть.

А ложь, что убила тебя, погребут

Под ложью, чтоб ей не взлететь.

Но то, что в тебе увидел я,

Насилием не сломить,

Чист твой дух, и безгрешна совесть твоя —

Их бомбами не убить.

1942

Примечания

1

—#Итальянец?

—#Нет, англичанин. А ты? (исп.)#— Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.

2

Сеньор, господин (исп.).

3

Дон, господин (исп.).

4

Вы (исп.)#— вежливое обращение.

5

Привет (исп.).

6

Добрый день (исп.).

7

Partido Obrero de Unificación Marxista — Рабочая партия марксистского единства, образована 29 сентября 1935#г. в#Барселоне. Политическая программа ПОУМ во многом основывалась на теории Льва Троцкого о перманентной революции.

8

Я умею обращаться с оружием. Но не умею обращаться с пулеметом. Я хочу научиться. Когда нам дадут пулемет? (исп.).

9

Завтра (исп.).

10

Даже храбрее нас (исп.).

11

В испанской армии это звание равнозначно званию майора.

12

Да здравствует ПОУМ! Фашисты — педики!

13

Partit Socialista Unificat de#Catalunya — Объединенная социалистическая партия Каталонии.

14

Federación Anarquista Ibéria — Федерация Анархистов Иберии.

15

Культура — прогресс; вперед — непобедимый (исп.).

16

Каталония — героический (исп.).

17

Смелый (исп.).

18

Independent Labour Party — Независимая лейбористская партия.

19

Да здравствует Испания! Да здравствует Франко! (исп.)

20

Британский анимационный персонаж в 1930-е гг., символ глупости.

21

Confederación Nacional del Trabajo — Национальная конфедерация труда.#— Примеч. ред.

22

Union General de Trabajadores — Всеобщий союз трудящихся.#— Примеч. ред.

23

Это случилось 19 июля 1936#г. (три премьера: Кисарес Кирога, Диего Мартинес Баррио и Хосе Хираль). Первые два отказались раздать оружие профсоюзам.#— Примеч. авт.

24

Comité Central de Milicias Antifascistas. Количество делегатов от каждой партии было пропорционально ее численности. Девять делегатов представляли профсоюзы, три — либеральные партии Каталонии и два — разные марксистские партии (ПОУМ, коммунистов и пр.).#— Примеч. авт.

25

Вот почему на Арагонском фронте было так мало русского оружия, ведь там ополчение было преимущественно из анархистов. До апреля 1937 года я видел только одно русское оружие — за исключением самолетов, которые могли быть и не русскими,#— один-единственный автомат.#— Примеч. авт.

26

Речь в Палате депутатов, март 1935-го.#— Примеч. авт.

27

Более полно борьба между партиями, поддерживающими правительство, освещена в книге Франца Боркенау «Испанская арена» (Franz Borkenau. The Spanish Cockpit). Пока это лучшая книга об испанской войне.#— Примеч. авт.

28

Приводится численность ПОУМ за разные месяцы: июль 1936-го — 10#000; декабрь 1936-го — 70#000; июнь 1937-го — 40#000. Эти цифры приводит ПОУМ, недоброжелатели разделили бы их на четыре. Единственное, что можно утверждать с уверенностью: все испанские политические партии склонны преувеличивать число своих членов.#— Примеч. авт.

29

La Batalla — бой (исп.).

30

Adelante — вперед (исп.).

31

До тошноты (лат.).

32

Приятным исключением явилась «Манчестер гардиан». При написании этой книги мне пришлось просмотреть кипы английских газет. Из всех наших крупных газет «Манчестер гардиан»#— единственная, которая вызвала у меня большое уважение своей честностью.#— Примеч. авт.

33

Артур Брайант (1899–1985)#— британский историк и обозреватель еженедельника «Иллюстрированные лондонские новости».

34

Битва при Флоддене (9 сент. 1513#г.)#— сражение между войсками Англии и Шотландии, в результате шотландская армия была разбита.

35

Место, где произошла битва при Гастингсе (1066#г.) между англосаксонской армией и войсками норманнов.

36

Битва при Дарданеллах между англичанами и турками состоялась в 1915#г.

37

Назад! (исп.)

38

Добрый день (исп.).

39

Привет (исп.).

40

Рабочие патрули закрыли 75#% борделей.#— Примеч. авт.

41

Английские карательные отряды в Ирландии (1920–1923). Название — по цвету одежды солдат.

42

Объединенное государственное политическое управление при СНК СССР.#— Примеч. ред.

43

Чарли Чен — вымышленный полицейский детектив китайского происхождения, персонаж романов Э.#Д.#Биггерса.

44

Симпатичные (исп.).

45

Государственный переворот (фр.).

46

Буэнавентура Дуррути-и-Доминго (1896–1936)#— ключевая фигура анархистского движения в Испании. Погиб при обороне Мадрида.

47

А последний номер «Инпрекор» заявляет обратное: «“Ла#Баталла”» приказывает войскам ПОУМ покинуть фронт!» До истины легко докопаться, перелистав «Ла#Баталла» за указанное число.#— Примеч. авт.

48

«Нью стейтсмен», 14 мая.#— Примеч. авт.

49

С самого начала войны гражданская гвардия всегда брала сторону сильной партии. В более поздний период войны, например в битве при

Перейти на страницу: