[64] Евгения Тур (настоящее имя — Елизавета Васильевна Салиас-де-Турнемир; 1815–1892) — писательница, сестра Александра Сухово-Кобылина. Устраивала литературные салоны, где бывали Тургенев, Лесков и другие. С конца 1840-х начала печататься в «Современнике». Дебютная повесть «Ошибка» и роман «Племянница» были высоко оценены Тургеневым и Островским. Публиковала критические и публицистические статьи в «Русском вестнике», а в 1861 году создала литературный журнал «Русская речь».
[65] Евгений Николаевич Эдельсон (1824–1868) — литературный критик, переводчик. В 1850 году вошел в «молодую редакцию» журнала «Москвитянин», сотрудничал также с журналами «Отечественные записки», «Всемирный труд», «Библиотека для чтения», а в 1863 году возглавил критический отдел «Библиотеки». В критике придерживался «эстетической» направленности. Перевел с немецкого трактат Готхольда Эфраима Лессинга «Лаокоон».
[66] Павел Васильевич Анненков (1813–1887) — критик, литературовед и публицист, первый биограф и исследователь творчества Пушкина. Приятельствовал с Белинским, в присутствии Анненкова Белинский написал свое фактическое завещание — письмо к Гоголю, под диктовку Гоголя Анненков переписывал «Мертвые души». Автор воспоминаний о литературной и политической жизни 1840-х годов и ее героях: Герцене, Станкевиче, Бакунине. Один из близких друзей Тургенева — свои последние произведения писатель до публикации отправлял Анненкову.
[67] Николай Ильич Зряхов (1782 или 1786 — конец 1840-х) — писатель, военный. Дебютировал в печати в 1828 году романом «Амалия, или Хижина среди гор». Произведения Зряхова наивно эксплуатировали романтические штампы и стереотипы о «диких» народах; «Битва русских с кабардинцами» и другие его романы в конце концов «ушли в народ», став лубочными книгами.
[68] Хорунжий — нижний офицерский казачий чин, соответствовал корнету или прапорщику.
[69] «Собственность есть кража» (фр.). Автор этого лозунга — философ, теоретик анархизма Пьер-Жозеф Прудон.
[70] «Собор Парижской богоматери» (фр.).
[71] волков. — Прим. Л. Н. Толстого.
[72] чаметке. — Прим. Л. Н. Толстого.
[73] Чувяки — обувь. — Прим. Л. Н. Толстого.
[74] Избушкой у казаков называется низенький холодный срубец, где кипятится и сберегается молочный скоп. — Прим. Л. Н. Толстого.
[75] Абреком называется немирнóй чеченец, с целью воровства или грабежа переправившийся на русскую сторону Терека. — Прим. Л. Н. Толстого.
[76] Прибегал — значит на казачьем наречье — приезжал верхом. — Прим. Л. Н. Толстого.
[77] Цидулой называется циркуляр, рассылаемый по постам. — Прим. Л. Н. Толстого.
[78] Татарское пиво из пшена. — Прим. Л. Н. Толстого.
[79] Обувь из невыделанной кожи, надеваемая только размоченная. — Прим. Л. Н. Толстого.
[80] Орудие для того, чтоб подкрадываться под фазанов. — Прим. Л. Н. Толстого.
[81] Посидеть — значит караулить зверя. — Прим. Л. Н. Толстого.
[82] Лопнет — выстрелит на казачьем языке. — Прим. Л. Н. Толстого.
[83] Силки, которые ставят для ловли фазанов. — Прим. Л. Н. Толстого.
[84] Котлубанью называется яма, иногда просто лужа, в которой мажется кабан, натирая себе «калган», толстую хрящеватую шкуру. — Прим. Л. Н. Толстого.
[85] Кригой называется место у берега, огороженное плетнем для ловли рыбы. — Прим. Л. Н. Толстого.
[86] Женщина (от фр. la femme).
[87] Эта девушка очень хороша (искаж. фр.).
[88] Девушка очень красивая (искаж. фр.).
[89] Помолить на казачьем языке значит за вином поздравить кого-нибудь или пожелать счастья вообще; употребляется в смысле выпить. — Прим. Л. Н. Толстого.
[90] Няней называется в прямом смысле всегда старшая сестра, а в переносном «няней» называется друг. — Прим. Л. Н. Толстого.
[91] Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру — Гурда. — Прим. Л. Н. Толстого.
[92] Лопазик — называется место для сиденья на столбах или деревьях. — Прим. Л. Н. Толстого.
[93] Малолетками называются казаки, не начавшие еще действительной конной службы. — Прим. Л. Н. Толстого.
[94] Саквами называются переметные сумки, которые казаки возят за седлами. — Прим. Л. Н. Толстого.
[95] Хотите чаю? (фр. du thé, voulez-vous?)
[96] Деньги (фр. l’argent).
[97] денег нет (искаж. фр.).
[98] Готово! (фр. С’est prêt!)
[99] На войне как на войне! (фр.)
[100] «Три мушкетера» (фр.).
[101] Закусками называются пряники и конфеты. — Прим. Л. Н. Толстого.
[102] осанка (фр.).
[103] Тавро завода кабардинских лошадей Лова считается одним из лучших на Кавказе. — Прим. Л. Н. Толстого.
[104] Девушка! (фр. la fillе)
Текст печатается по изданию: Толстой Л. Н. Собрание сочинений в 22 томах. Т. 2, 3. — М.: Художественная литература, 1978.
Главный редактор С. Турко
Руководитель проекта А. Василенко
Корректоры Н. Витько, Е. Аксёнова
Компьютерная верстка М. Поташкин
Художественное оформление и макет Ю. Буга
© Курицын В., предисловие, 2022
© Зубков К., предисловие, 2024
© ООО «Альпина Паблишер», 2024
© Электронное издание. ООО «Альпина Диджитал», 2024
Толстой Л.
Севастопольские рассказы. Казаки / Лев Толстой. — М.: Альпина Паблишер, 2024. — (Главные книги русской литературы).
ISBN 978-5-9614-9792-2