Беседы с Богом. Необычный диалог. Книги 1-4 - Нил Дональд Уолш. Страница 256


О книге
приберегать – to reserve, хранить в резерве – to hold in reserve.

57

Непереводимая игра слов: forgetting – забывание, for getting – чтобы получать; to be forgiving – быть великодушным, прощать, for giving – чтобы отдавать.

58

«The Last Hours of Ancient Sunlight».

59

Исх. 20:7.– Прим. перев.

60

 Высокоразвитые существа.

61

The «speciesystem» (англ.).

62

Оксиморон, оксюморон (греч. букв. – «остроумно-глупое») – стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, – например, «живой труп», «у Богая роскошь».

63

Быт. 1:26.– Прим. перев.

64

«You are all Gods In Formation. (God’s information!)» (англ.).– Прим. перев.

65

Быт. 1:28, 31.– Прим. перев.

66

«Thus, „evil“ is „live“ spelled backward!» (англ.).– Прим. перев.

67

Игра слов: «outer space» (англ.)– «космос, космическое пространство» дословно переводится как «внешнее пространство».– Прим. перев.

68

 «Re-creating Yourself».

69

Непереводимая игра слов: E-motion – «Е-движение», emotion – эмоция.

70

Непереводимая игра слов: remember – вспоминать, re-member – «опять стать членом».

71

В английском языке слово революционер (revolutionary) созвучно слову «вращающийся», «поворачивающийся по кругу».

72

1 фунт – 0,453 кг.

73

Рим.12:19.

74

Лук. 6:27–28.

75

Мат. 7:7.

Перейти на страницу: