333
Operation Carthorse — «Картоход» (ломовая лошадь). В оригинале игра слов: Carthorse (ломовая лошадь) и, возможно, отсылка к Карфагену (Carthage), но в данном контексте просто кодовое имя.
334
9XDead — вероятно, вымышленная группа, отсылающая к Nine Inch Nails или другим индастриал-метал-коллективам.
335
Dog Kennel Hill Estate — жилой комплекс в Далвиче, Южный Лондон.
336
Psycho — фильм Хичкока, знаменитая сцена в душе под музыку Бернарда Херрманна.
337
Same Sex Couples Act — Закон об однополых парах 2013 года в Великобритании, легализовавший однополые браки.
338
Pokehouse — отсылка к Пэку (Puck), духу-проказнику из английского фольклора. В переводе оставлено как Покхаус, с пояснением в тексте.
339
Ton — 100 миль в час (около 160 км/ч).
340
English Heritage — организация, управляющая историческими памятниками Англии.
341
IC7 — полицейский код для описания внешности: IC7 — выходец из Южной Азии (Indian subcontinent). Доминик ошибается или иронизирует, потому что фейри явно не южноазиатской внешности.
342
Fortean Times — британский журнал, посвящённый необъяснимым явлениям.
343
Road Traffic Act 1988 — закон о дорожном движении, статья 4 — вождение в состоянии опьянения или под воздействием наркотиков.
344
Railways and Transport Safety Act 2003 — закон о железных дорогах и безопасности транспорта.
345
Civil Aviation Authority (CAA) — Управление гражданской авиации Великобритании.
346
Immigration Act 1971 — закон об иммиграции 1971 года.
347
Zach the goblin — персонаж из цикла «Реки Лондона» (другой перевод — гоблин Зак).
348
Quiet People — «Тихие Люди» — ещё одно название для фейри или других сверхъестественных существ в мире Фолли.
349
By the pricking of my thumbs — цитата из «Макбета» Шекспира (акт 4, сцена 1): «По коликам в пальцах узнаю, что близко зло» (перевод М. Лозинского: «По щиколоткам, злодей, приблизился»). Питер перефразирует.
350
Fleet — река Флит, одна из дочерей Мамы Темзы.
351
Metropolitan Police Service — полиция Лондона (Метрополитен).
352
West Mercia Police — полиция Уэст-Мерсии.
353
National Farmers' Union — Национальный союз фермеров.
354
The Folly in Herefordshire — реально существующее здание, «Глупость» (архитектурный термин для декоративного сооружения).
355
Deadwood — город в США, известный беззаконием в XIX веке.