Точка зрения Всеведущего Читателя. Том 1 - SingNsong. Страница 45


О книге
слогами [хангылем] в обоих случаях пишется одинаково, иероглифами [ханчой] – по-разному).

4

Ю Сана перечисляет признанных мастеров японской, американской и корейской современной прозы.

5

В переводе с корейского Сана означает «слоновая кость». Слоновая кость с давних времен ассоциировалась с властью и богатством императора и высшей знати, символизировала мудрость, счастье и здоровье.

6

Существо из корейской мифологии, сравнимое с европейским гоблином. Токкэби изображаются по-разному, обычно обладают впечатляющей внешностью, сверхъестественными способностями и озорным характером.

7

«Одной крупненькой» чаще всего называют чек на предъявителя на 10 000 000 вон, по курсу на апрель 2025 г. это приблизительно 570 000 рублей.

8

Самая крупная купюра в Корее – 50 000 вон. На более крупные суммы банки выдают предъявительские чеки. Их можно обменять на наличные в банке или передать другому лицу, но нельзя потратить в магазине.

9

Модная в Корее мужская стрижка, когда затылок стригут коротко, а теменную часть – длиннее.

10

Название резиденции южнокорейского президента по аналогии с Белым домом в США.

11

Один из самых популярных поисковых и новостных порталов Южной Кореи (www.naver.com).

12

Цитата из знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны» Сунь-цзы, жившего предположительно в VI–V вв. до н. э.

13

Аллюзия на известный литературный прием под названием «всеведущий рассказчик» – стиль повествования, когда рассказчик знает обо всех персонажах абсолютно все, включая их мысли и чувства.

14

Главный герой американского сериала «Макгайвер» использует швейцарский складной нож, который в Корее называют ножом Макгайвера.

15

Главная река Сеула, которую пересекает множество мостов.

16

Южнокорейская модель боевого танка.

17

Произведение китайской классической литературы. По сюжету главный герой романа Сунь Укун носит на голове золотой обруч, с помощью которого учитель Сунь Укуна может контролировать непокорного ученика.

18

Kakao Talk – самый популярный в Корее мессенджер, в разговорной речи его часто называют «Каток».

19

«Бог из машины» (Deus ex machina) – повествовательный прием, неожиданное разрешение трудной ситуации благодаря внезапно изменившимся (и часто неправдоподобным) обстоятельствам. Термин пришел из античного театра, где актера, изображавшего божество, спускали на сцену с помощью особого механизма.

20

Литературоведческий термин, обозначающий умозрительную невидимую стену между воображаемым миром литературного произведения и читателями. По умолчанию, сломать четвертую стену невозможно, если только автор не оговаривает обратное.

21

Колючка в носу (кор.).

22

Star Stream можно перевести на русский язык и как «звездный поток», и как «звездный стрим», и оба значения важны для сюжета.

23

Одноногий (кор.).

24

Удачливый (кор.).

25

Речь идет о личной печати, которую в Корее часто используют вместо подписи при подписании официальных документов.

26

Сокращение от «постапокалипсис» – так называется поджанр научной фантастики, в котором описываются мир и общество после глобальной катастрофы.

27

В компьютерных играх дебаффом называют временный эффект понижения способностей персонажа.

28

Дословно: «путь меча». Японское боевое искусство, фехтование на бамбуковых мечах.

29

Мокпан, или мунбанг (먹방), – один из популярных в Корее видов интернет-трансляции, во время которой видеоблогер (биджей) много ест и общается с гостями или зрителями.

30

Скорее всего, имеется в виду Жан-Анри Фабр – французский энтомолог, один из основателей этологии насекомых.

Перейти на страницу: