Верповать – совершенно жуткий и трудоёмкий способ передвигать корабль с помощью малого якоря (верпа): якорь перевезли на шлюпке, бросили в море, потом натягивают к нему канат и этим канатом передвигают весь корабль. Передвинули, вынули якорь, снова отвезли его на шлюпке. Снова бросили, снова подтянули корабль за канал. Передвинули, вынули якорь, снова отвезли на шлюпке… ну и так далее. Так что обозначенные в проповеди мистера Суонелла сто миль верпования практически невозможны.
Нок-рея – оконечность реи.
Салинг – верхняя перекладина на мачте.
Грот-мачта – вторая мачта на парусном судне, обычно самая высокая.
«…Хлеба жизни, в котором столь нуждаются люди» – этот текст (конечно, второй вариант) – отрывок из подлинной прекрасной проповеди «Сердце благой вести» настоящего викторианского священника Чарльза Сперджена, написанной утром 18 июля 1886 года.
Камин был изнутри выложен белым кафелем – такой камин описан Диккенсом.
Крюйт-камера – место для хранения пороха на корабле.
Румпель – рычаг для управления рулём.
Глава восемнадцатая | План отлова мистера Резинга
Викторианский период
Нельзя мазать лечебную мазь указательным пальцем – интересно, откуда взялось это суеверие? Вроде указательный палец самый удобный. С чего это он ядовитый? Но тем не менее в это верили.
Если отрезать одновременно две горбушки от одной булки, над домом пролетит дьявол – старое английское суеверие.
Миоцен
Треска под грибным соусом – тресковые рыбы распространены со среднего миоцена. А вот грибы… нет, грибы тоже существа древние, но в викторианские времена считалось, что они ядовиты все вообще, кроме приличных французских шампиньонов. И только в 60-е годы повара стали использовать другие грибы.
Глава девятнадцатая | Охота на оборотня
Викторианский период
«Последнюю летнюю розу» – ее насвистывает сыщик Кафф из «Лунного камня» Коллинза и не одобряет Доротея из «Мидлмарча» Элиот.
Серебряной ложечкой для просеивания сахара – в викторианские времена и позже ложечки были потрясающих форм и назначений! Ложечка для просеивания сахара – это еще что! Была длинная узкая ложка для костного мозга, ложка-пылинка для стряхивания пыли с чая (чай в середине 19 века часто был некачественным, так этой ложкой доставали чай и стряхивали с него пыль (Екатерина Коути), а заостренным кончиком можно было выковыривать застрявшие в носике заварочного чайника чаинки), ложечка с носиком сбоку для кормления детей или больных, ложка для мёда (тоже с носиком), ложка для конфет (почему-то очень кривая), ложка для накладывания нарезанных помидоров, ложка для сыра (именно ложка, а не вилка!), ложка для сахарной пудры (удобно посыпать пудрой торт или кекс), ложка для апельсинов, ложка для яиц всмятку, ложка для чая со льдом, ложечка для желе с острым краешком, ложка для горчицы, ложка для олив, ложка для устриц и даже пластинка, с помощью которой можно подталкивать еду на вилку! Мы не будем перечислять еще и многочисленные половники (автора особенно впечатлил половник для гороха), а то эта сноска никогда не кончится.
«Купидон летит» – игра викторианских времен. Первый игрок говорит: «Купидон летит. Как он летит?». Второй отвечает наречием на букву А: «Аккуратно». Третий: «Аляповато». Четвёртый: «Ангелоподобно» Пятый: «Архаично», и так, пока все игроки не назовут по слову. Потом переходят к букве Б: «Бесподобно», «Беспардонно», «Безупречно», «Бурно» «Бесновато» и т. л, пока буквы не кончатся. Кто не может придумать наречие, у того забирают фант.
«Мою любовь зовут на А» – эта игра упоминается и у Кэрролла в «Алисе в Зазеркалье», и у Диккенса в «Дэвиде Копперфилде». Играют несколько человек. первый говорит: «Мою любовь зовут на А. Я его люблю, потому что он аккуратный. Я его боюсь, потому что он агрессивный. Я его кормлю абрикосами. Я ему дарю алмаз…» – и так до договоренного числа фраз. Следующий игрок проделывает то же самое на букву Б, и так далее.
«Сын-подмастерье» – первый игрок говорит: «Я отдал сына в подмастерье к бакалейщику, и первое, что он продал, начиналось на К» Второй игрок: «Конфета?» «Нет». Третий игрок: «Колбаса?» «Нет. Четвертый игрок: «Кофе?». «Да!» Теперь угадавший четвертый игрок говорит: «Я отдал сына в подмастерье к портному, и первая вещь, которая он сшил, начиналась на П». Первый игрок: «Платье?». «Нет». Второй: «Подштанники» «О-о, как неприлично! Нет». Третий: «Плащ?». «Да» Теперь уже третий угадавший игрок загадывает и так, пока не надоест.
«Я еду в Амстердам» – один игрок говорит: «Я еду в Амстердам». Его спрашивают: «Что вы там будете делать?» Первый игрок должен ответить, используя существительные и глаголы на А, например: «Адресовать алмазы аккредитованному адвокату». Следующий игрок говорит: «Я еду в Бирмингем». «Что вы там будете делать?» «Бить булкой бессовестного бандита до бесчувствия» и так далее.
Миоцен
Сливами – дикие сливы в миоцене уже были. Значит, могли быть и садовые.
Глава двадцатая | Нагромождение плохих примет
Викторианский период
Едят чеснок – «англичане всегда приписывали лягушатникам запах чеснока» (Артемий Владимиров). Автор любит чеснок и слегка обижается за французов, которые абсолютно ничем плохим не пахнут, особенно в наше время. Не знаю, как в миоцене.
Скрещенные ножи – очень плохая примета, и вроде бы в неё верят до сих пор. Но сами же ножи не скрещиваются! Значит, кто-то их специально скрестит, чтобы всех напугать?
Чёрные сверчки – к удаче. Белые сверчки – к смерти – тоже подлинная примета.
Бескостная тварь или Boneless– очень нехорошая нечисть из Оксфордшира, чей внешний вид и неприятные повадки описаны в тексте. Ну а космическое ее происхождение – на совести автора.
Сними саван… ну, колечко оплывшего сала со свечки – обычно торопились снять кружочек оплывшего сала со свечи, а то кто-нибудь и вправду наденет саван. Против этого суеверия возражала Дебора Дженкинс из «Крэнфорда» Элизабет Гаскелл, не позволяя служанкам называть это оплывшее сало саваном, а только кружочком.
Глава двадцать первая | Печальная судьба рубина
Викторианский период
Он, до, труа, катр… сест импосибль! – один, два три, четыре… это невозможно! (фр.)
Я клянусь съесть свою шляпу – подлинное девонширское событие тех времен. Слово нарушать нельзя!
Бобби в пышном белом платьице – в это время маленьких мальчиков одевали так же, как и девочек – в длинные платьица с оборками и кружевами.
Или я его на позапрошлой видела? – выше уже упоминалось, что маленькие дети в викторианских семьях существовали где-то наверху,