В центре обоих романов – главный негероический (извините за оксиморон) герой, который волею судеб оказался в центре смертельно опасных и сотрясающих мир событий. В ходе этих событий происходит возмужание героя, рост его как личности. Г. Уэллс так характеризует своего героя в начале его странствий: «Берт Смоллуэйз был заурядным человечком, развязным и ограниченным… Он был всего лишь напористым и своекорыстным индивидом, не имевшим ни малейшего представления о долге гражданина, верности, преданности, чести и даже о храбрости. И вот благодаря странной случайности он оказался на некоторое время вырванным из удивительного современного мира с его суетой и всяческими соблазнами и воспарил между морем и небом, как бестелесный дух (имеется в виду полет на воздушном шаре – А. П.)» (перевод Н. Высоцкой, В. Ефановой, М. Мироновой). Сравним с началом книги Толкина: «Торбкинсы жили в окрестностях Холма с незапамятных времен, и все относились к ним с почтением – не только потому, что большинство из Торбкинсов были людьми небедными, но также оттого, что сроду не делали они ничего неожиданного и никогда не случалось с ними чего-либо похожего на приключение: не нужно было даже ни о чем их спрашивать – и так ясно, что ответят. Но это история про то, как с одним из Торбкинсов случилось приключение, и как он стал говорить и делать вещи совершенно неожиданные».
Вот фраза из последней главы «Войны в воздухе»: «среди этих страшных катастроф мелькает фигура маленького незаметного человека, судьба которого, быть может, не совсем безразлична читателям этой книги». А вот заключительные слова Гандальфа из «Хоббита»: «Ты, господин Торбкинс, отличный парень! И я очень тебя люблю! Но, если уж на то пошло, ты всего лишь маленький персонаж в этом необъятном мире».
(Полное название романа Уэллса звучит как «Война в воздухе и, в особенности, странствия Берта Смоллуэйза во время нее». Полное же название книги Толкина – «Хоббит, или Туда и назад» – также содержит ироническое упоминание о путешествиях).
Вот ряд сходных черт двух героев.
Героя Уэллса, повторим, зовут Берт Смоллуэйз (Bert Smallways). Английское выражение in a small way означает потихоньку-полегоньку. Поэтому героя в переводе следовало бы именовать Берт Потихонек. (Отметим близкое к smallway слово smallware, которое означает галантерейные товары). Герой Толкина также обладает крайне негероической фамилией, в ряде переводов она звучит как Сумкинс. (Раз уж разговор зашел об именах, отметим, что брата Берта Смоллуэйза, с которым он отправляется на заработки, зовут Том. А вот имена троллей из «Хоббита»: Том, Берт и Уильям).
Оба героя – выходцы из сельской местности. Толкиновский Shire, где живет Бильбо, это общая часть в названиях английских графств, таких как Cheshire, Yorkshire и т. п. (Буквально Щина, как в словах Курщина, Брянщина etc. Его уместно было бы перевести как Край). Герой же Уэллса обитает в дальнем пригороде Лондона, который еще совсем недавно был деревней.
Оба героя выделяются из местной среды склонностью к авантюризму: «Берт был прогрессивным Смоллуэйзом… Берт рос, обуреваемый идеалами скорости и предприимчивости». А вот о Бильбо: «что-то определенно нехоббитоподобное было присуще всем Хватам, и порой кто-то из них нет-нет да и встревал в какое-нибудь приключение… к Бильбо… хоть он и выглядел, и вел себя, как переиздание своего солидного и степенного отца – перешла какая-то частица хватовской эксцентричности, которая только и ждала своего часа, чтоб выйти наружу».
Оба героя мечтают, чтобы их приключения оказались дурным сном, и они очнулись от него у себя дома
Берт: «У него было странное чувство, что все это должно кончиться, как кончается сон, что он вот-вот окажется в привычном мире»;
Бильбо: «Снова привиделось ему, что сидит он в удобном кресле у камина в любимой гостиной внутри своей прекрасной норы, слушая напев закипающего чайника. И это не в последний раз!»
Сходством обладают и сюжетные элементы двух книг.
Оба героя отправляются в путешествие отчасти волею судеб, но, отчасти, благодаря своему врожденному авантюризму. Берт бросается на выручку терпящему крушение воздушному шару, и в результате шар уносит его в небо. Гандальф вовлекает Бильбо против его воли в поход к Одинокой горе, но Бильбо сам принимает решение отправиться вдогонку за уже покинувшими его дом гномами.
Берт попадает в военный лагерь немцев в корзине воздушного шара, словно Бочкоезд-Бильбо во время побега из тюрьмы эльфов. С ездой на бочке можно сравнить и самостоятельный полет Берта на аэроплане. Роман Уэллса насыщен полетами на дирижаблях и аэропланах и сражениями с их участием. С этим можно сопоставить полеты Бильбо на орлах и участие последних в Битве Пяти Армий. Да и дракон – это именно изрыгающий огонь летательный аппарат.
Берт оказывается под началом напыщенного и жестокого немецкого принца Альберта, который затем гибнет от руки Берта. Отрядом гномов руководит любящий выступать с напыщенными речами принц Торин, который грозится покончить с Бильбо из-за кражи Заветного Камня, а затем погибает в Битве Пяти Армий.
Оба героя участвуют в мистификации. Берт пытается выдать себя немцам за изобретателя невиданного аэроплана. А Бильбо соглашается на роль похитителя сокровищ дракона, не имея ни нужного опыта, ни понятия, как он это сделает.
Оба героя завладевают неким «волшебным предметом», который хранят за пазухой: Берт – чертежами машины Баттериджа, которые он затем передает американскому президенту для борьбы с азиатской коалицией, а Бильбо – Заветным камнем, который отдает Гандальфу, королю эльфов и предводителю Озерян, чтобы предотвратить военный конфликт с Торином.
Оба героя остаются в одиночестве во время смертельно опасных событий: Берт – на Козьем острове у Ниагарского водопада, а Бильбо – в подземелье у гоблинов и в Мрачном лесу.
Оба героя в какой-то момент обретают отвагу и побеждают в смертельной схватке: Берт убивает трех бандитов, а Бильбо – огромных пауков.
Оба героя после приключений возвращаются восвояси. С той разницей, что Берт – в разрушенную войной и эпидемией Англию, а Бильбо – в тот же самый свой Край, попадая, правда, при этом на распродажу с молотка своего имущества, поскольку объявлен погибшим.
Рассмотрим теперь отличия двух героев, или, скорее, различия в авторских картинах мира. Обоим героям выпадают, используя выражение Толкина из эссе «О волшебной сказке», «приключения в Гибельном Краю или на его мрачных околицах», что есть «лучшая волшебная сказка». Но Берт Смоллуэйз действует в практически полностью враждебном ему мире. Его приключения (по крайней