Шарлотта Физерстоун - Скандальное обольщение. Страница 109


О книге

39

Роттен-Роу — знаменитая аллея для верховой езды в Гайд-парке.

40

Бонд-стрит — улица в центре Лондона, в описываемое в романе время известная своими многочисленными модными лавками и магазинами.

41

В оригинале игра слов, основанная на значении имени графа. Блэк (black) по-английски «черный».

42

Перевод с английского. Это стихотворение Руми не было переведено на русский язык.

43

Джалаледдин Руми (1207–1273) — выдающийся персидский поэт-суфий.

Перейти на страницу: