Екатерина Спирина - Правда не горит. Страница 16


О книге

Примечания

1

Esami di maturità – «экзамен зрелости» – это заключительный экзамен, который сдают по окончании обучения школы второй ступени в Италии (и ряде других европейских стран). Те, кто сдал этот экзамен, имеет право поступать в университет. Те, кто не сдал, остается учиться дальше. Обычно школу второй ступени заканчивают в 17—19 лет, но кто-то затягивает процесс аж до 23 лет.

2

Фиалки – прозвище Фиорентины, футбольного клуба Флоренции, за фиалковый цвет основной формы.

3

Зебры – прозвище Ювентуса, футбольного клуба Турина, за форму в черно-белую полоску.

4

Палио – конные состязания в Сиене.

5

Жирафы – одна из контрад Сиены. Остальные: Орел, Улитка, Волна, Пантера, Лес, Черепаха, Сова, Единорог, Ракушка, Баран, Башня, Гусеница, Дракон, Дикобраз, Волчица, Гусь)

6

Più alta la testa, più alta la glorià (it.) – чем выше голова, тем больше величие.

7

Контрады – районы, на которые разделена Сиена. Всего их 17.

8

Палио в Сиене организуется 2 раза в год: 2 июля и 16 августа.

9

Amore (it.) – любовь моя, любимая.

10

Messa dei Fantini – месса в честь жокеев, участвующих в Палио.

11

Vai e torna vincitore (it.) – Иди и вернись победителем.

12

Carabinieri (it.) – одно из четырех подразделений итальянской полиции, выполняющая функции вооруженных сил и военной полиции.

13

Mortaretto – нечто вроде большой петарды, установленной на специальной подставке, которая своим взрывом возвещает о начале скачек.

14

Cazzo (it.) – нецензурное восклицание из трех или пяти букв, в зависимости от контекста.

15

Porca miseria (it.) – эквивалентно возгласу «черт возьми!»

16

Babbo Natale – рождественский персонаж, по образу эквивалентный Деду Морозу. Дословно переводится, как «Рождественский Папа».

17

Deficiente (it.) – придурок, дебил.

18

Raccomandato (it.) – переводится как «рекомендованный». В Италии существует такая практика, когда кто-то просит своего друга или знакомого пристроить куда-нибудь другого своего друга. И очень часто те, кто действительно хорошо работал и заслужил того, чтобы продвинуться по карьерной лестнице, так и остается на этом месте, потому что вдруг появился «друг друга», которого непременно надо принять на это место.

19

Vaffanculo (it.) – дословно «иди в задницу», но по тяжести это именно посыл на три буквы.

20

Cavolo (it.) – блин!

21

Cara (it.) – «дорогая». Фамильярное обращение, нередко применяемое даже к мало знакомым людям.

22

Bastardo (it.) – ублюдок.

23

Amico (it.) – друг.

24

Calzoni – итальянское блюдо из теста, похожего на тесто для пиццы, которое заворачивается своего рода конвертом, а внутрь кладется самая разнообразная начинка. Потом все это выпекается в духовке. Кальцони бывают в том числе и сладкие.

25

Stronzo (it.) – в мягком переводе «сволочь».

26

Gnocca da paura (it.) – страшно сексапильная женщина.

27

Che schifo (it.) – какая гадость!

28

Италия последний раз выигрывала Чемпионат Мира по футболу в 2006 году.

29

Fichissimo (it.) – офигенно.

30

Tesoro (it.) – сокровище мое (так часто обращаются к детям, не обязательно своим).

31

Bella (it.) – в данном контексте «красавица».

32

Parli l’italiano (it.) – ты говоришь по-итальянски?

33

Gelateria – типичное итальянское кафе-мороженое, где продают мороженое домашнего производства.

34

Gelato (it.) – мороженое.

35

Stracciatella – сливочное мороженое с шоколадной крошкой.

36

Calcetto (it.) — минифутбол. Но часто мужчины в Италии говорят, что ходят играть в футбол, поскольку это считается повальным увлечением, а сами ходят по любовницам.

Перейти на страницу: